Search

Keywords: Only selected keywords:

Journal:

Author:

ISSN:

Search results:

Artykuły:

Go to page: 1234 > >>

La littérature pour jeunes lecteurs: problèmes terminologiques liés au nom du domaine en polonais et en français

AbstractDownload articleDownload article

generic terms, children's literature, Polish and French terminology

Histoire, fable, fiction: les désignations du roman au XVIIe siècle dans l’oeuvre de Jean-Pierre Camus

AbstractDownload articleDownload article

French theory and criticism, Jean-Pierre Camus, 17th century French novel

Les marques d’usage dans les dictionnaires bilingues français-polonais et polonais-français

AbstractDownload articleDownload article

label, Polish-French dictionary, French-Polish dictionary, bilingual lexicography

Marguerite Yourcenar, l’extravagance reconnue

AbstractDownload articleDownload article

Yourcenar, the French Academy, the greatness of man, power, religion, service, distance

Mlle de Scudéry: portrait de Sapho ou inclusion par l’exclusion

AbstractDownload articleDownload article

Mlle de Scudéry, Artamène ou le Grand Cyrus, 17th century French novel, Sappho's portrait, women intellectuals

Le portrait du personnage par ses paroles: les héros du roman d’Anna Gavalda "Ensemble, c’est tout "en français et en polonais

AbstractDownload articleDownload article

characters’ speech, novel dialogue, colloquial French in translation

Les topoi antiques et le roman épistolaire français des XVII–XVIIIe siecles.

AbstractDownload articleDownload article

Topos theory, French 17th and 18th century epistolary novel, Guilleragues, Crébillon fils, Mme de Graffigny

La gastronomie dans des pieces choisies de Moliere et dans leurs traductions par Tadeusz Boy-Żeleński

AbstractDownload articleDownload article

cultural aspects in translation, French cuisine, comedy, theatre

Hofstadter et les paradoxes de la traduction

AbstractDownload articleDownload article

Hofstadter, Douglas R., paradox, vulgarization, French-English

Mises en traduction théâtrale: Valère Novarina — Dimitris Dimitriadis, contextualisations multiples d’un événement scénique

AbstractDownload articleDownload article

actor, author, theatre translation, French theatre, modern Greek theatre, Dimitriadis, Novarina

Le mystère irréductible de l’oeuvre quand la figure du traducteur se démultiplie

AbstractDownload articleDownload article

development of communication, polycephalic translations, French translation, Bruno Schulz

Figure invisible ou le traducteur sans le savoir. Sur un aspect du discours rapporté dans les textes biomédicaux français et polonais

AbstractDownload articleDownload article

biomedical engineering, French, Polish, translation, reported speech

Go to page: 1234 > >>
zamknij

Your cart (products: 0)

No products in cart

Your cart Checkout