Dagmara Szałęga Obecny Nieobecny. Polska recepcja dramatów Dušana KovačeviciaSlavica Wratislaviensia, 154, 2011, Strony (51 - 62) AbstractPobierz artykuł recepcija, pozorišna predstava, srpska drama u Poljskoj, contemporary Serbian drama, Dušan Kovačević, Polish reception |
Beata Baczyńska En torno a la actualidad política en el auto sacramental calderoniano: la reina Cristina de Suecia lee a San Agustín en La protestación de la fe de Pedro Calderón de la BarcaRomanica Wratislaviensia, 58, 2011, Strony (13 - 23) AbstractPobierz artykuł baroque drama, Calderón, auto sacramental, La protestación de la fe, Christina of Sweden |
Gabriela AbrasowiczORCiD: 0000-0002-2977-4822 Cielesność a psychiczno-duchowy wymiar macierzyństwa. Dramaty Lady Kaštelan i Ivany SajkoSlavica Wratislaviensia, 153, 2011, Strony (199 - 209) AbstractPobierz artykuł motherhood, maternity literature, corporeality, woman’s identity, contemporary Croatian drama |
Sylwia WójtowiczORCiD: 0000-0001-7309-0682 Ciało nie jest ważne? Modernistyczne eksperymenty ze sferą soma w dramacie Ołeksandra Ołesia Slavica Wratislaviensia, 153, 2011, Strony (555 - 564) AbstractPobierz artykuł Oleksandr Oles, body, Ukrainian drama, modernism, symbolism |
Davide Artico "Il Sergente" di Marco Paolini quale adattamento scenico del romanzo di Mario Rigoni SternRomanica Wratislaviensia, 56, 2009, Strony (9 - 20) AbstractPobierz artykuł Marco Paolini, Mario Rigoni Stern, monodrama, adaptation |
Olga Płaszczewska La Figlia di Iorio nella versione di Maria Konopnicka Romanica Wratislaviensia, 55, 2008, Strony (79 - 85) AbstractPobierz artykuł The Daughter of Jorio, Gabriele D’Annunzio, Maria Konopnicka, modernistic drama, theatre, stage play translation, translatology, comparative literature, history of theatre, Italian theatre in Poland |
Davide Artico William Shakespeare nelle traduzioni italiane di Goffredo RaponiRomanica Wratislaviensia, 55, 2008, Strony (99 - 116) AbstractPobierz artykuł William Shakespeare, drama translation, language registers, translator’s notes |
Justyna Wesoła Onomatopeyas convencionales espanolas en traducciones polacas de obras dramáticas Romanica Wratislaviensia, 55, 2008, Strony (131 - 144) AbstractPobierz artykuł onomatopoeia, translation, drama |
Constantin Bobas De la traduction pour le théâtre: paroles – silences – rencontres, variantes et formes d’expérimentations possibles du théâtre néo-hellénique en françaisRomanica Wratislaviensia, 55, 2008, Strony (145 - 150) AbstractPobierz artykuł drama, theatre translation, theatre translation theory, modern Greek theatre |
Ginette Herry De la spécificité du texte théâtral et de sa traductionRomanica Wratislaviensia, 55, 2008, Strony (151 - 158) AbstractPobierz artykuł theatrical writing, fidelity/loyalty/contract, transmission/transmutation, effect/the process of writing for theatre, intertext/supertext/subtext, external/internal dramaturgy, expressive/ indicative, speech/utterance/enunciation, oral/written language, spoken/‘decoy’ speech, the social art/collective expectances horizon, theatre of play/theatre of text, Italian style |
Beata Baczyńska Traducteur au théâtre: Juliusz Słowacki et son Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca) Romanica Wratislaviensia, 59, 2012, Strony (305 - 317) AbstractPobierz artykuł theatre, drama translation, Calderón, Słowacki, Grotowski, The Constant Prince |
Andrzej Pilipowicz Allusion statt Illusion. Die Konzeption des Kaiser-Karl-V.-Geistes im Drama Don Karlos von Friedrich Schiller und im Libretto von Josèphe Méry und Camille du Locle zur Oper Don Carlos von Giuseppe VerdiGermanica Wratislaviensia, 138, 2013, Strony (27 - 40) AbstractPobierz artykuł Deutsches Drama, Italienische Oper, Libretto, Karl V., Geist, German Drama, Italian Opera, Libretto, Charles V, Ghost |