Wyszukiwanie

Słowa kluczowe: Tylko słowa kluczowe:

Periodyk:

Autor:

ISSN:

Wyniki wyszukiwania:

Artykuły:

Socio-economic effects of the development of economic cooperation between Ukraine and the European Union for Poland

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

European economic integration, economic welfare, Computable general equilibrium model, GTAP, equivalent variation, international trade

La perífrasis incoativa empezar a + infinitivo y sus equivalentes en polaco

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

inchoative verbal periphrasis — contrastive linguistics — equivalents — translation

Glosa do uchwały Naczelnego Sądu Administracyjnego z dnia 25 listopada 2013 r., I  OPS 9/13

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

administrative proceedings, real acts, equivalent for the renovation of the occupied flat, discontinuance of administrative proceedings, payment of equivalent for a retired police officer

Les mots français dans le waaren lexicon de ph.a. Nemnich (fin du XIIIe siècle)

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.2

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

18th century lexicography, merchandise vocabulary, multilingual equivalents

Aspectos de la traducción al español del lexema polaco „trzeba”

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.5

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

translation, equivalents, contrast, expressing necessity, Polish and Spanish

Polisemia jako problem w rosyjsko-polskiej leksykografi i przekładowej

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.164.9

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

lexicographical criticism, translation Russian-Polish dictionary, polysemy, dictionary equivalents, fixed expressions, лексикографическая критика, русско-польский переводной словарь, полисемия, словарные соответствия, фраземы

Wo ist der Anfang, und wo ist das Ende? Zu übersetzungsrelevanten Merkmalen der deutschen Komposita

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.142.8

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Zusammensetzung, Kompositum, Übersetzung, Phrase, Äquivalent, Ausgangstext, Zieltext, compounds, translation, phrase, equivalent, source text, target text

Да-конструкции како аргументи на предикати од втор ред во минато време (со фокус на ТРЕБА) (македонски~полски)

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.165.26

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Macedonian да-constructions, predicates of the second rank, past tense, modal verb треба, Polish equivalents, macedońskie да-konstrukcje, predykaty drugiego rzędu, czas przeszły, czasownik modalny треба, polskie ekwiwalenty

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy