Zaloguj
Zarejestruj
Zaloguj
Język Polski
English
Język Polski
Русский
toggle menu
O czasopiśmie
Numery
Komitet Redakcyjny
Rada Naukowa
Recenzowanie
Procedura recenzowania
Recenzenci
Zgłoszenia
Polityka wydawnicza
Zasady etyki
Otwarty dostęp i prawa autorskie
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 33 elementów.
Oksana Baranivska
,
Навчальний переклад і лінгводидактика
30-12-2023
Józef Jarosz
,
Onomastyka literacka w duńskim, niemieckim i rosyjskim przekładzie powieści Władysława Stanisława Reymonta "Chłopi"
01-10-2009
Maryla Papierz
,
Przekład wobec folkloryzacji
20-03-2015
Natalya Didenko
,
Некоторые особенности перевода мультипликационного фильма Маша и медведь на польский язык
14-01-2020
Olga Guseva
,
Произведения Клементины Хоффмановой из рода Таньских в русских переводах
09-05-2019
Tadeusz Szczerbowski
,
W poszukiwaniu teorii konotacji z perspektywy tłumacza
14-01-2020
Alicja Pstyga
,
Wyraz — zdanie — tekst: problem punktu widzenia w perspektywie translatorycznej (na materiale języka rosyjskiego i polskiego)
20-03-2015
Larysa Pisarek
,
О некоторых русско-польских переводных соответствиях
20-03-2015
Bogumił Gasek
,
Rosyjskie nazwy realiów w ujęciu leksykograficzno-przekładowym
18-04-2016
Sybilla Daković
,
Chorwacki przyimek prema w domenie przestrzeni fizycznej i jego polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe
09-05-2019
Aleksandra Savić
,
Milica Jakubjec-Semkovova
,
Везе из старине између Пољака и Срба. Како се принцеза Бањалука вратила у Бању Луку
01-09-2022
Bogumił Gasek
,
Skrzydlate słowa jako problem translatoryczny (na przykładzie tak zwanych putinizmów)
20-03-2015
Magdalena Dąbrowska
,
Śmierć nagła. Rosjanie wobec trzęsienia ziemi w Lizbonie w 1755 roku
21-12-2018
Aleksandr Smirnow
,
Сенсорика пространства в стихотворении Михаила Юрьевича Лермонтова Из Гете […] Горные вершины спят во тьме ночной
19-02-2015
Maria Stryszewska
,
Przymiotniki odrzeczownikowe w powieści Živko Čingo "Големата вода" i jej przekładzie na język polski
14-01-2020
Julia Rysicz-Szafraniec
,
Засоби досягнення адекватності в перекладі міжурядових польсько-укра- їнських угод
01-01-2011
Uljana Cholodová
,
Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech
30-12-2023
Sybilla Daković
,
Polskie ekwiwalenty przekładowe chorwackiego przyimka unatoč
01-02-2018
Diana Svobodová
,
Srovnání vybraných typů jazykových prostředků v překladech ideonym
06-09-2022
Bogumił Gasek
,
Polisemia jako problem w rosyjsko-polskiej leksykografi i przekładowej
20-11-2017
Dana Baláková
,
Viera Kováčová
,
Фразеологическая компетенция в лингвокульту- рологическом аспекте. Чешский – словацкий, чешский – польский языки
01-10-2009
Elena Ivanova
,
Предложения неприоритетной цели в болгарском языке и их русские параллели
09-05-2019
Filip Krajník
,
„Nejstarší nejvíc nes’”: stáří Shakespearova krále Leara v českých obrozeneckých překladech
17-03-2017
Przemysław Jóźwikiewicz
,
Informatyka, ukraińska rzeczywistość IT, ukraińskie słownictwo komputerowe
01-01-2010
Tatiana Akimova
,
Память как окультуривание чувства в любовных элегиях Александра Сумарокова
04-10-2020
1 - 25 z 33 elementów
1
2
>
>>