Przekłady i edycje
The aim of this paper is to present Polish translation of selected fragments of the Latin didactic epic poem Thia Sinenis composed by Pierre Petit, a 17th-century French scholar. The poem is an interesting example of the neolatin texts that introduce the subject of exotic beverages such as tea, coffee and cacao and might be investigated as a valuable source of the reception of distant cultures in the 17th-century Europe.
Homeri Nephentes sive de Helenae medicamento luctum, animique omnem aegritudinem abolente, et aliis quibusdam eadem facultate praeditis, Trajecti ad Rhenum 1698.
Petri Danielis Hueti Poemata, Latina et Graeca, quotquot colligi potuerunt, Traiecti ad Rhenum 1694.
Petri Petiti Epos de vi et praestantia thiae sinensis, quae vulgo The dicitur, accedunt ejusdem argumenti anocroantica duo Petri Francii, [s. a.].
Petri Petiti Philosophi et Doctoris Medici Parisiensis Thea Sive de Sinensi herba Thee Carmen ad Petrum Danielem Huetium. Cui adiectae Joannis Nicolai Pechlini Archiatri Holsati de eadem herba Epigraphae, et descriptiones aliae, Lipsiae 1685.
Poemata didascalica nunc primum vel edita vel collecta, studiis F. Oudin, t. 1–3, Parisiis 1749.
Haskell Y., 2003, Loyola’s Bees: Ideology and Industry in Jesuit Latin Didactic Poetry, Oxford.
Hobhouse H., 2005, Seeds of Change: Six Plants that Transformed Mankind, Berkeley.
Jones Ch., 2013, Exotic Edibles: Coffee, Tea, Chocolate, and the Early Modern French how-to, „The Journal of Medieval and Early Modern Studies” 43, nr 3, s. 623–653.
Ukers W.H., 1935, All about Tea, New York.