Articles

Vol. 68 (2021)

The stakes of literary translation in peripheral and post-vernacular languages. The case of Judeo-Spanish

Pages: 9-26

PDF (Język Polski)

Abstract

In this contribution, we study a small corpus of contemporary literary translations into the Judeo-Spanish language, considered both peripheral and post-vernacular, in order to understand the directions and specificities of the literary import into this language, the roles played by these translations, and the motivations of the actors involved in the translation process.
We proceed in four steps: (1) first, we study the historical context of both Judeo-Spanish language and the literature created in it; (2) secondly, we present their diametrically different situation after the Second World War; (3) against this background, we present the identified translations and analyse their formal and editorial characteristics (authors, publishers, translators, original languages, dates of publication, formats, layouts), as well as their paratexts; (4) finally, we study the results of this analysis in the light of both concepts of peripherality and post-vernacularity.

Citation rules

August-Zarębska, A. ., & Paprocka, N. (2021). The stakes of literary translation in peripheral and post-vernacular languages. The case of Judeo-Spanish. Romanica Wratislaviensia, 68, 9–26. https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.2