Articles

Vol. 70 (2023)

La traduction — facteur et/ou vecteur d’identité. Une lecture des « Salaziennes » d’Auguste Lacaussade

Pages: 127-144

PDF

Résumé

How can we study the making of a poet-translator’s identity, of one who was born in a colony and decided to settle in Metropolitan France, especially when his ethnic and social backgrounds set him apart? Individual or literary identity is built on a person’s relation to others, as established by Paul Ricoeur’s and Édouard Glissant’s works. This is how Lacaussade tried to approach the matter; while being a budding poet, he turned to foreign, and in particular, anglophone poets. Beyond mere imitation, translation facilitates creative writing, so being acknowledged as a creator in his own right helped him.

Licence

Creative Commons License

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .

Citation rules

Raguet, C. (2023). La traduction — facteur et/ou vecteur d’identité. Une lecture des « Salaziennes » d’Auguste Lacaussade. Romanica Wratislaviensia, 70, 127–144. https://doi.org/10.19195/0557-2665.70.9