Articles

Vol. 71 (2024)

Capital symbolique, consécration et marché des retraductions de littérature française en langue hongroise entre 2000 et 2020

Pages: 87-105

PDF

Résumé

This study discusses retranslations of French prose and drama into Hungarian between 2000 and 2020, in a Bourdieusian framework, using mixed methods, based on data provided by the National Library of Hungary. The results show that retranslations constitute 1.26% of the French corpus, i.e. 31 records out of 2452, with a very clear preference for retranslations of narrative works, mostly novels, that are no longer protected by copyright. Although they represent a highly limited and fragmented market, Hungarian retranslations of French literature increase the publishers’ and translators’ symbolic capital and have been on the rise since 2010.

Références

Balzac, Honoré de (2012), Goriot apó [Le père Goriot], traduit par Péter Bíró, Akkord, Budapest.

Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron de (2011), Egy őrült nap avagy Figaro házassága [La folle journée ou le mariage de Figaro], traduit par András Forgách, Good Book, Budapest (édition numérique).

Camus, Albert (2016), Az idegen [L’Étranger], traduit par Péter Ádám Péter et Kornélia Kiss, Európa, Budapest.

Camus, A., A pestis [La Peste], traduit par Zoltán Vargyas, Jelenkor, Budapest.

Camus, A. (2020), A bukás [La Chute], traduit par Mátyás Dunajcsik, Jelenkor, Budapest.

Crébillon, Claude Jolyot de (2004), Egy pamlag emlékiratai [Le Sopha], traduit par Ilona Kovács, Lazi, Szeged.

Flaubert, Gustave (2010), November [Novembre], traduit par Gábor Romhányi Török, Napkút, Budapest.

France, Anatole (2006), A vörös liliom [Le Lys rouge], traduit par Miklós Bárdos, Kossuth/Népszabadsag Kv., Budapest.

Gide, André (2011), A nők iskolája [L’École des femmes], traduit par Katalin Sóvágó, Metropolis, Budapest.

Maupassant, Guy de (2007), A szépfiú [Bel-ami], traduit par Róbert Bognár, Ulpius-ház, Budapest.

Molière (2013), A fösvény [L’Avare], traduit par Róbert Bognár, Digi-Book Magyarország, Gyula (édition numérique).

Pinget, Robert (2011), Passacaglia [Passacaille], traduit par Gábor Romhányi Török, Napkút, Budapest.

Proust, Marcel (2017), Swannék oldala [Du côté de chez Swann], traduit par Júlia Jancsó, Atlantisz, Budapest.

Rabelais, François (2010), Pantagruel [Pantagruel], traduit par Adrienn Gulyás, vers traduits par Zsuzsanna N. Kiss, Osiris, Budapest.

Rabelais, Rabelais, F. (2015), Gargantua [Gargantua], traduit par Adrienn Gulyás, vers traduits par András Imreh, Osiris, Budapest.

Rabelais, Rabelais, F. (2017), A derék Pantagruel hősi cselekedeteinek és mondásainak harmadkönyve [Le Tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel], traduit par Gábor Csordás, Jaffa, Budapest.

Rabelais, Rabelais, F. (2017), A derék Pantagruel hősi cselekedeteinek és mondásainak harmadkönyve [Le Tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel], traduit par Gábor Csordás, Jaffa, Budapest (édition numérique).

Racine, Jean (2009), Atália [Athalie], traduit par Balázs Szálinger et par Tibor Bánföldi, Nemzeti Színház, Budapest.

Sade, Donatien Alphonse François de (2002), Juliette története avagy a bűn virágzása [La Nouvelle Justine, suivie de l’Histoire de Juliette, sa sœur], traduit par Katalin Sóvágó, Lazi, Szeged.

Saint-Exupéry, Antoine de (2014), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par Rita Pálfi, Napraforgó, Budapest.

Saint-Exupéry, A. de (2015), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par József Takács M., Helikon, Budapest.

Saint-Exupéry, A. de (2019), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par József Takács M., Helikon, Budapest.

Saint-Exupéry, A. de (2019), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par József Takács M., Libri Helikon, Budapest.

Saint-Exupéry, A. de (2020), A kis herceg [Le Petit prince], avec les dessins de l’auteur, traduit par József Takács M., Helikon, Budapest.

Saint-Exupéry, A. de (2015), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par Mátyás Dunajcsik, Pájer Donát, Csorna.

Saint-Exupéry, A. de (2018), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par Mátyás Dunajcsik, Sztalker, Budapest.

Saint-Exupéry, A. de (2015), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par Péter Ádám, Lazi, Szeged.

Saint-Exupéry, A. de (2017), A kis herceg [Le Petit prince], 2e éd., traduit par Péter Ádám, Lazi, Szeged.

Saint-Exupéry, A. de (2016), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par Erika Vida, Roland, Budapest.

Saint-Exupéry, A. de (2017), A kis herceg [Le Petit prince], traduit par Mónika Burján, Könyvmolyképző, Szeged.

Zola, Émile (2013), Nana [Nana], traduit par Júlia Jancsó, Ulpius-ház, Budapest.

Licence

Creative Commons License

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .

Citation rules

Gulyás, A. (2024). Capital symbolique, consécration et marché des retraductions de littérature française en langue hongroise entre 2000 et 2020. Romanica Wratislaviensia, 71, 87–105. https://doi.org/10.19195/0557-2665.71.6