Articles
The purpose of this article is to examine the impact of Antoine Berman’s theory of retranslation in Finland. The role of Yves Gambier, Andrew Chesterman and Kaisa Koskinen & Outi Paloposki as mediators of Berman’s theory is explored. The close reading of their articles on retranslation from the 1990s and early 2000s shows that they all have contributed to linking Berman to the “retranslation hypothesis” that is nowadays considered a simplification of his complex theory (K. Peeters, P. Van Poucke, « Retranslation, thirty-odd years after Berman », Parallèles 35(1), 2023, pp. 3–27). Furthermore, contrary to what is usually claimed the notorious hypothesis does not originate from Chesterman. Secondly, the study investigates Berman’s influence in Finland by analyzing doctoral dissertations that have examined retranslations. It is concluded that although few Finnish dissertations properly use the Bermanian framework, his influence in Finland has been significant through Koskinen & Paloposki’s studies that have adopted the complex Bermanian framework from the 2010s onwards. Finally, it suggests that Berman’s ideas on the incompleteness of translation and the need for retranslation can also be applied, with modifications, to the study of the transmission of theories.
Berman, Antoine (2007), « Kääntämisen platonistinen olemus » [« L’Essence platonicienne de la traduction » 1986], trad. Eetu Viren, [dans :] T. Kilpeläinen (dir.), Kääntökirja: Kirjoituksia kääntämisen filosofiasta [Livre de traduction/livre réversible : écrits sur la philosophie de la traduction], Eurooppalaisen filosofian seura, Tampere 2007, pp. 79–102.
Chesterman, Andrew (2004), « Hypotheses about Translation Universals », [dans :] G. Hansen et al. (dir.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Benjamins, Amsterdam, pp. 1–13.
Chesterman, A. (2000), « A Causal Model for Translation Studies », [dans :] M. Olohan (dir.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects. St. Jerome, Manchester & Kinderhook, pp. 15–27.
Gambier, Yves (2011), « La retraduction : ambiguïtés et défis », [dans :] E. Monti & P. Schnyder (dir.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris, pp. 49–66.
Gambier, Y. (1994), « La retraduction, retour et détour », Meta 39(3), pp. 413–417.
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki (2015), Sata kirjaa, tuhat suomennosta: kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen [Cent livres, mille traductions : la retraduction littéraire], Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Koskinen, K. & O. Paloposki (2010 [révisé en 2016]), « Retranslation », [dans :] Y. Gambier, L. van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies 1, pp. 294–298.
Koskinen, K. & O. Paloposki (2003), « Retranslations in the Age of Digital Reproduction », [dans :] J. Milton, M.-H. C. Torres (dir.), « Tradução, retradução e adaptação », Cadernos de Tradução XI, , pp. 19–38.
Oittinen, Riitta (1997), Liisa, Liisa ja Alice: Matkakirja [Liisa, Liisa et Alice : carnet de voyage], Tampere University Press, Tampere.
Paloposki, O. & K. Koskinen (2004), « A thousand and one translations: Revisiting retranslation », [dans :] G. Hansen et al. (dir.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen, 2001, John Benjamins, Amsterdam, pp. 27–38.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006), La tierce main : le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle, Artois Presses Université, Arras.
Tiittula, Liisa & Pirkko Nuolijärvi, (2013), Puheen illuusio suomenkielisessä kaunokirjallisuudessa [L’illusion de la parole dans la littérature finlandaise], Suomalaisen kirjallisuuden seura, Helsinki.
Williams, Jenny & Andrew Chesterman (2002), The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome, Manchester & Kinderhook.
Bogrdanova, Tatiana (2019), Translators of folklore in the British-Russian interaction: cultural mediators’ agency at the turn of the twentieth century, University of Eastern Finland, Joensuu.
Garavini, Melissa (2014), La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano : l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas [Translating Children’s Literature from Finnish into Italian: Mauri Kunnas’s Picturebooks as a Case Study], University of Turku, Turku.
Gerevich-Kopteff, Éva (2003), Madách Az ember tragédiája és finnfordításai a nemzeti kultúrák, az irodalmi recepció és fordításelemzés tükrében [The Tragedy of Man and its Finnish translations in the mirror of national cultures, literary reception and translation studies], Helsingin yliopiston suomalais-ugrilainen laitos & Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki.
Jänis, Marja (1991), Kirjallisuutta ja teatteriteksti: tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset [Script and litterature: a study of translation of drama with special reference to translations into Finnish of Anton Chekhov’s play Three Sisters], Université de Joensuu, Joensuu.
Jukko, Risto (2016), Culture, Translation, and Intertextuality: An Exploratory Rereading of Cultural- Religious Southern Elements in William Faulkner’s Light in August and its Translations in Finnish, University of Helsinki, Helsinki.
Kujamäki, Pekka (1998), Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung, Lang, Frankfurt am Main.
Kuusi, Päivi (2011), Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset [Why does point of view shift in translation?: the explanatory power and effects of explicitation and normalization], Tampere University Press, Tampere.
Lahti, Vesa (2022), Prosessikirjoittaminen kaunokirjallisuuden kääntämisen ohjaamisessa [Process writing in guiding literary translation], Jyväskylän yliopisto, Jyväskylä.
Leden, Laura (2021), Adaption av flickskap: Normbekräftande och normbrytande i flickböcker översatta från engelska till svenska och finska 1945–1965 [Adaption of Girlhood: Norm-Confirming and Norm-Breaking in Girls’ Books Translated from English to Swedish and Finnish 1945–1965], Helsingfors universitet, Helsingfors.
Lindfors, Anne-Marie (2015), West African Novels in Finnish Translation: Strategies for Africanised English, University of Helsinki, Helsinki.
Niskanen, Lauri (2021), A Hubbub of Phenomenon: The Finnish and Swedish Polyphonic Translations of James Joyce’s Ulysses, University of Helsinki, Helsinki.
Paloposki, Outi (2002), Variation in Translation: literary translation into Finnish 1809–1850, University of Helsinki, Helsinki.
Puurtinen, Tiina (1995), Linguistic acceptability in translated children’s literature, University of Joensuu, Joensuu.
Ruokonen, Minna (2010), Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. An analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s, University of Turku, Turku.
Siponkoski, Nestori (2014), Translation under negotiation: the textual interplay of translators and editors in contemporary Finnish Shakespeare translation, University of Vaasa, Vaasa 2014.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2003), La tierce main : Discours rapporté, traduction et Fielding en France au XVIIIe siècle, Université de Helsinki, Helsinki.
Tarvi, Ljuba (2004), Comparative translation assessment: quantifying quality, University of Helsinki, Helsinki.
Walker, Larry (2015), Unbinding the Japanese novel in English translation: the Alfred A. Knopf program, 1955–1977, University of Helsinki, Helsinki.
Wichmann, Irene (2015), Unkarin kirjallisuus 1800-luvun Suomessa Petőfin ja Jókain teosten valossa: Ikkuna suomentamisen varhaisvaiheisiin [Translation of Hungarian Literature in 19th-Century Finland in the Light of Sándor Petőfi’s and Mór Jókai’s Works. A Window to the early Stages of Finnish Translation History], Helsingin yliopisto, Helsinki.