Articles

Vol. 55 (2008)

Plaute et Rotrou: la traduction des comédies au XVIIe siecle, entre respect et création

Noémie Courtés

Pages: 17 - 23

PDF (Język Polski)

Résumé

PLAUTUS AND ROTROU: TRANSLATING COMIC DRAMAS IN THE 17th CENTURY. BETWEEN RESPECT AND CREATION

When translating ancient comic dramas, the playwrights of early 17th-century France adapt the texts to contemporary bienséances both poetical and social ones. Stemming from Captivi by Plautus, Les Captifs demonstrates the necessary “imitating” skills of Rotrou: from precise translation to free adaptation, the dramatist uses the whole range of possibilities at his disposal, up to eventually changing the ancient dispositio in order to produce a good modern comedy.

Citation rules

Courtés, N. (2008). Plaute et Rotrou: la traduction des comédies au XVIIe siecle, entre respect et création. Romanica Wratislaviensia, 55, 17–23. Consulté à l’adresse https://wuwr.pl/rwr/article/view/3763