Articles

Vol. 55 (2008)

De la traduction pour le théâtre: paroles – silences – rencontres, variantes et formes d’expérimentations possibles du théâtre néo-hellénique en français

Constantin Bobas

Pages: 145 - 150

PDF (Język Polski)

Résumé

WORDS – SILENCE – ENCOUNTERS, VARIANTS AND EXPERIMENTAL FORMS OF WORKS OVER THE TRANSLATION OF THE MODERN GREEK THEATRE INTO FRENCH LANGUAGE

This article deals with the question of theatrical translation, on the basis of three Greek texts translated into French in which different approaches were elaborated. The stress was put on the variety of approaches for the purpose of highlighting the numerous features of theatre translation and its form with continuous variation.

Citation rules

Bobas, C. (2008). De la traduction pour le théâtre: paroles – silences – rencontres, variantes et formes d’expérimentations possibles du théâtre néo-hellénique en français. Romanica Wratislaviensia, 55, 145–150. Consulté à l’adresse https://wuwr.pl/rwr/article/view/3773