Articles

Vol. 55 (2008)

De la spécificité du texte théâtral et de sa traduction

Ginette Herry

Pages: 151 - 158

PDF (Język Polski)

Résumé

ON THE SPECIFICITY OF THE THEATRICAL TEXT AND ITS TRANSLATION

A loyal translation of a theatrical text requires me to acknowledge its distinctiveness and it is this distinctiveness which is the main determinant of my work. A theatrical text is intended to be staged: it must, therefore, be translated into the language of contemporary spectators who must understand everything during a performance. In addition, such a text is addressed mainly to the creators of the performance who transform stage directions into non-verbal messages visual, aural, phatic and the main body of the text into verbal messages which the actors-characters will exchange among themselves. That is why the translator should not identify himself or herself with the audience or the creators of the performance; using his or her own language and own culture, the translator must replace the author in the author’s language and culture.

Citation rules

Herry, G. (2008). De la spécificité du texte théâtral et de sa traduction. Romanica Wratislaviensia, 55, 151–158. Consulté à l’adresse https://wuwr.pl/rwr/article/view/3774