Artykuły

Vol. 59 (2012)

Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?

Pages: 77 - 88

PDF (Język Polski)

Résumé

Polish Translator of Cartoons: an important Figure?

Since the spectacular success of Shrek, full-length animated films have become increasingly popular in Poland. The success of these films depends to a large extent on the translators, who contribute to the rise or drop in the audience ratings of a given language version of a film. Unfortunately, the translators of animated films seem to go virtually unnoticed, a fact that can be seen in, for instance, a lack of articles in specialist periodicals. Therefore, it seems interesting to examine how the adult audiences of animated films shown in Polish cinemas see the translators of these films. A question arises whether adult viewers of animated films pay attention to the authors of their translations, and if so, how their work is perceived and what their position in the social hierarchy is. In order to answer these questions, the author will use the results of a survey carried out among the audiences of one of Wrocław cinemas as well as press articles and internet fora devoted to translations.

Citation rules

Rębkowska, A. (2012). Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?. Romanica Wratislaviensia, 59, 77–88. Consulté à l’adresse https://wuwr.pl/rwr/article/view/3781