CONTRASTS BETWEEN TRANSLATED AND NON TRANSLATED LITERATURE : EXAMPLE OF THE NOMINAL ADDRESS FORMS IN POLISH YOUTH LITERATURE AND FRENCH YOUTH LITERATURE TRANSLATED INTO POLISH
The object of the present paper is to check if contrasts may be observed between non-translated Polish youth literature and youth literature translated from French into Polish, on the example of the use of syntaxically unintegrated nominal address forms containing civility titles. Our analyze shows four contrasts, each one concerning another type of address form: a civility title + CHRISTIAN NAME, b civility title + TITLE, c civility title + FAMILY NAME, and d analytic vocative form PROSZĘ + civility title.
Observed contrasts seem to have two different origins: 1 actual differences between the Polish and French address systems, and 2 the translator’s choice of a strategy which favours the emergence of deviations. We also propose a refl ection on the potential effects which the gaps between translated texts and genuine literature seen as the norm can have on the Polish reader.