Artykuły

Tom 71 (2024)

La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain

Annie Brisset

Strony: 9-37

PDF (Français (France))

Abstrakt

History and politics account for the development of Translation Studies in Canada. In 1969 when the Official Languages Act compels the Canadian government to communicate both in French and English to restore the rights of the francophone minority, translators are in short supply. Translation thus becomes an academic discipline. An inventory of Canadian books on translation published during the ensuing fifty years (1970–2020) brings to light two main stages in the evolution of translation research. During the first two decades (1970s–1980s), didactics and terminology development figure prominently. At the crossroads of European and American poststructuralist works, Canadian translation criticism emerged at the turn of the1990s. By setting itself in the descriptive, target-oriented paradigm (Tel Aviv-Louvain school of thought), it broke away from the hermeneutic-poetic paradigm epitomized by Meschonnic. Feeding upon French Theory (Bourdieu, Derrida, Foucault) and Cultural Studies (Bhabha, Spivak), the main underpinnings of American postcolonialist scholarship, it aggregated around cross-cultural objects of study, with the concept of translation now extending to the interaction of cultures. Sociological approaches to translation represent the second most important research area. Today, these approaches are superseded by new complex, interdisciplinary models. Attention is shifting towards espistemology while digital supports and new practices bring about new theoretical queries, new technological tools, and didactic models. Finally, with facts and figures in hand, we question the status of Translation Studies in French in a globalized editorial environment, where English reigns supreme.

Bibliografia

Basalamah, Salah (2023), « Philosophical approaches », [dans :] R. Mylaerts, K. Marais (dir.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, Routledge, London–New York, pp. 129–154.

Basalamah, S. (2018), « Towards a philosophy of translation », [dans :] P. Rawlings and P. Wilson (dir.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, Routledge, London–New York, pp. 478–491.

Basalamah, S. (2009), Le Droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

Basalamah, S. & Gafar Saadek (2014), « Cross Epistemologies and Politics of Copywright Law and Translation », The Translator 20(2), pp. 1–15.

Bastin, Georges (2004), « Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine », Meta 49(3), pp. 562–575.

Beaulieu, Jean-Philippe (dir.) (2004), D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’ancien régime, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Bednarski, Betty (1989), Autour de Ferron. Littérature, traduction, altérité, Éditions du GREF, Toronto.

Belle, Marie-Alice (2014), « At the Interface between Translation History and Literary History: A Genealogy of the Theme of “Progress” in English Translation Discourse and Criticism », Target 20(1), pp. 44–63.

Belle, M.-A. & Alvaro Echeverri (dir.) (2017), Pour une interdisciplinarité réciproque : recherches actuelles en traductologie, Arras, Artois Presses Université.

Boulanger, Pier-Pascale (2012), « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction », TTR : Traduction, terminologie, rédaction 25(2), pp. 235–256.

Boulanger, P.-P. (2011), Henri Meschonnic, Ethics and Politics of Translating, trad P.-P. Boulanger, John Benjamins, Amsterdam.

Bowker, Lynne (2002), Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Bowker, L. & Jennifer Pearson (2002), Working with Specialized Texts. A Practical Guide to Using Corpora, Routledge, London.

Bowker, L. & Elizabeth Marshman (2010), « Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project », Journal of Translation Studies 13(1–2), pp.199–226.

Brisset, Annie (2017), « La traductologie canadienne au fil des publications : 1970–2017 », TTR : Traduction, terminologie, rédaction 1–2, pp. 121–148.

Brisset, A. (2006), « Le traducteur sujet du sens : discours scientifique et conflit de représentations », [dans :] M. Lederer (dir.), Le sens en traduction, Lettres modernes Minard, Caen, pp. 21–35.

Brisset, A. (1990), Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1969–1989), Le Préambule, Longueuil.

Brisset, A. & Raúl E. Colón Rodríguez. (2021), « Word Translation Flows. Preferred Languages and Subjects », [dans :] E. Bielsa, D. Kapsaskis (dir.), The Routledge Handbook of Translation and Globalization, Routledge, London–New York, pp. 230–250.

Buzelin, Hélène (2006), « L’édition indépendante au cœur des réseaux de traduction », TTR : Traduction, terminologie, rédaction 1, pp. 135–173.

Buzelin, H. (2005), « Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies », The Translator 11(2), pp. 193–218.

Buzelin, H. (2004), « La traduction, l’ethnographie et la production des connaissances », Meta 49(4), pp. 729–746.

Buzelin, H. & Deborah Folaron (dir.) (2007), Meta 52(4), no : La traduction et ses réseaux.

Castro, Ramirez Nayelli (2012), Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940–1970), thèse doctorale, Université d’Ottawa, inédit.

Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier (2001), Faulkner au Québec : une expérience de retraduction, Presses de l’Université de Montréal, Montréal.

Chavy, Paul (1988), Traducteurs d’autrefois : Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français, vol. 1–2, Éditions Champion/Slatkine, Paris/Genève.

Cheadle, Norman & Lucien Pelletier (dir.) (2007), Canadian Cultural Exchange : Translation and Transculturation/Échanges culturels au Canada : traduction et transculturation, Wilfrid Laurier University Press, Waterloo.

Colón Rodríguez, Raúl E. (2019), « A Complex and Transdisciplinary Approach to Slow Collaborative Activist Translation », [dans :] K. Marais, R. Mylaerts (dir.), Complexity Thinking in Translation Studies. Methodological Considerations, Routledge, London–New York, pp. 152–179.

Colón Rodríguez, R.E. (2018), La traduction collaborative 2.0. Approche complexe de “Translating the printemps érable”, thèse doctorale, Université d’Ottawa, inédit.

Córdoba, Serrano & Maria Sierra (2013), Le Québec traduit en Espagne : analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Dancette, Jeanne (1995), Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension, Presses Universitaires de Lille, Lille.

Delisle, Jean (2003), La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction anglais-français, méthode par objectifs d’apprentissage, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Delisle, J. (dir.) (2002), Portraits de traductrices, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Delisle, J. (dir.) (1999), Portraits de traducteurs, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Delisle, J. (1980), L’Analyse de discours comme méthode de traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Delisle, J., Marc Fiola (2013), La Traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Delisle, J. & Hannelore Lee-Jahnke, Cormier Monique C. (dir.) (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traduccción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.

Delisle, J. & Judith Woodsworth (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l’Histoire, Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO, Ottawa/Paris.

Desjardins Renée (2017), Translation and Social Media: in Theory, in Training, and in Professional Practice, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Desjardins, R. & Claire Larsonneur, Philippe Lacoure (dir.) (2021), When Translation Goes Digital. Case Studies and Critical Reflections, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Dib, Naïma (2010), D’un islam textuel à un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Drouin, Jennifer (2014), Shakespeare in Quebec. Nation, Gender, and Adaptation, University of Toronto Press, Toronto.

Dyck, Carrie (2011), « Should translation work take place? Ethical questions concerning the translation of First Nations languages », [dans :] B. Swann (dir.), Born in the Blood. Translating Native American Literatures, University of Nebraska Press, Lincoln, pp. 7–42.

Ferraro, Alessandra & Rainier Grutman (dir.) (2016), L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Classiques Garnier, Paris.

Fitch, Brian (1988), Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, University of Toronto Press, Toronto.

Flotow, Luise von & Reingard M. Nischik. (dir.) (2007), Translating Canada, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Flotow, L. von (1997), Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, St. Jerome, Manchester.

Folkart, Barbara (2007), Second Finding. A Poetics of Translation, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Folkart, B. (1991), Le Conflit des énonciations : traduction et discours rapporté, Éditions Balzac, Longueuil.

Foz, Clara (1998), Le Traducteur, l’Église et le Roi : Espagne XIIe–XIIIe siècles, Presses de l’Université d’Ottawa/Artois Presses Université, Ottawa/Arras.

Gagnon, Chantal (2014), « Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique », Meta 59(3), pp. 598–619.

Gagnon, Ch. (2006), « Language plurality as Power struggle: Translating Politics in Canada », Target 18(1), pp. 69–90.

Gémar, Jean-Claude & Nicholas Kassirer (dir.) (2005), Jurilinguistique : entre langue et droits/Between law and language, Éditions Thémis, Montréal.

Gémar, Jean-Claude (1997), Les difficultés de la langue du droit au Canada, Éditions Yvon Blais, Cowansville.

Gémar, J.-C. (1995), Traduire ou l’art d’interpréter. T.1. Fonctions, statuts et esthétiques de la traduction : principes ; T. 2. Langue, droit et société : applications, Presses de l’Université du Québec, Ste-Foy.

Giroux, Dalie (2003), Fascisme et magie en Amérique : lectures politiques contemporaines de Nietzsche, thèse doctorale, Université du Québec à Montréal. Inédit.

Godard, Barbara (1990), « Theorizing Feminist Discourse/Translation », [dans :] Susan Bassnett et André Lefevere (dir.), Translation, History, Culture, Pinter, London, pp. 87–96.

Godbout, Patricia (2004), Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950–1960), Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Gouanvic, Jean-Marc (2018), Hard-Boiled Fiction et Série Noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français, Classiques Garnier, Paris.

Gouanvic, J.-M. (2014), Sociologie de l’adaptation et de la traduction : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960), Honoré Champion, Paris.

Gouanvic, J.-M. (2007), Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960), Artois Presses Université, Arras.

Gouanvic, J.-M. (1999), Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois Presses Université, Arras.

Groffier, Ethel & David Reed (1990), La Lexicographie juridique : principes et méthodes, Éditions Yvon Blais, Cowansville.

Guzmán, Maria Costanza (2010), Gregory Rabassa’s Latin American Literature. A Translator’s Visible Legacy, Bucknell University Press, Lewisburg.

Guzmán, M.C. & Lyse Hébert (dir.) (2015), The View from the Agent: Daniel Simeoni’s, “traductologies”, Succession Alain Baudot, Toronto.

HISTAL (Groupe de recherche sur l’histoire de la traduction en Amérique latine), dir. Georges Bastin, Université de Montréal, <http://www.histal.net> [consulté le 24/09/2023].

Jolicœur, Louis (1995), La Sirène et le pendule. Attirance et esthétique en traduction littéraire, Éditions L’Instant même, Québec.

Juhel, Denis (1982), Bilinguisme et traduction au Canada : rôle sociolinguistique du traducteur, Centre international de recherche sur le bilinguisme, Québec.

Karpinski, Eva (2012), Borrowed Tongues. Life Writing, Migration and Translation, Wilfrid Laurier University Press, Waterloo.

Karpinski, E. & Elena Basile (dir.) (2021), Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings by Barbara Godard, Routledge, London.

Kelly, Louis (1979), The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Blackwell, Oxford.

Klimkiewicz, Aurelia (dir.), (2013), Multilingual Identities. Translators and Interpreters as Cross-Cultural Migrants, Toronto, Antares.

Koustas, Jane (2008), Les Belles Étrangères. Canadians in Paris, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Koustas, J. (dir.) (2002), TTR : Traduction, terminologie, rédaction 15(1), no : La Traduction au Canada. Tendances et traditions.

Ladouceur, Louise (2005), Making the Scene. La traduction au théâtre d’une langue officielle à l’autre, Éditions Nota Bene, Québec

Larose, Robert (1987), Théories contemporaines de la traduction, Presses de l’Université du Québec, Sillery.

Le Blanc, Charles (2019), Histoire naturelle de la traduction, Belles Lettres, Paris.

Le Blanc, Ch. (2009), Le Complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Le Blanc, Ch. (2008), Leonardo Bruni. De interpretatione recta. De la traduction parfaite. Traduction, introduction et notes, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Léger, Benoît (2009), G.M. de Rochmondet, Études sur la traduction de l’anglais (1830). Introduction, notes et bibliographie, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Lemieux, René (2022), « “English is an Anishinaabe language too”. Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones », TTR : : Traduction, terminologie, rédaction 35(2), pp. 21–42.

Lemieux, R. (2016), L’Im-possible américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur, thèse doctorale, Université du Québec à Montréal.

L’Homme, Marie-Claude & Sylvie Vandaele (2007), Lexicographie et terminologie. Compatibilité des modèles et des méthodes, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

L’Homme, M.-C. (2000), Initiation à la traductique, Linguatech, Montréal.

Lotbinière-Harwood, Suzanne de (1991), Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de ré-écriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine, Éditions du remue-ménage/Women’s Press, Montréal/Toronto.

Malena, Anne & Julie Tarif (2018), « Translating Indigeneity at the University of Alberta », TTR. Minorité, migration et rencontres interculturelles: du binarisme à la complexité XXX1 no 2, pp. 43–64.

Merkle, Denise & Jane Koustas, Glen Nichols, Sherry Simon Sherry (dir.), (2008), Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, Québec, Nota Bene.

Mezei, Kathy & S. Simon, Luise von Flotow (dir.) (2014), Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture, McGill-Queen’s University Press, Montreal–Kingston.

Mezei, K. &Maureen Hole, Patricia Matson (1988), Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada : de 1950 à 1982 avec commentaires, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

O’Neill, Patrick (2014), Transforming Kafka. Translation Effects, Toronto University Press, Toronto.

O’Neill, P. (2005), Polyglot Joyce. Fictions of Translation, Toronto University Press, Toronto.

Séguinot, Candace (dir.) (1989), The Translation Process, H.G. Publications, Toronto.

Siméoni, Daniel (2014), « De quelques usages du concept de transfert dans la réflexion sur la traduction », [dans :] P. Gin, N. Goyer, W. Moser (dir.), Transfert. Exploration d’un champ conceptuel, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, pp. 103–118.

Siméoni, D. (2001), Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance : du texte support au texte source, Thèse de doctorat, Paris, École des Hautes Études en Sciences Sociales.

Siméoni, D. (1988), « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », Target 10(1), pp. 1–39.

Siméoni, D. (1995), « Translating and Studying Translation: The View from the Agent », Meta 40(3), pp. 445–460.

Simon, Sherry (2023), Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission, trad. C. Oster, Artois Presses Université, Arras.

Simon, S. (2017), « Reflections on Translation Studies: Past and Present », TTR. XXX( –2), pp. 61–78.

Simon, S. (2013), Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal, Montréal, Presses de l’Université de Montréal.

Simon, S. (2006), Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, McGill/Queen’s University Press, Montreal/Kingston.

Simon, S. (1996), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London.

Simon, S. (1994), Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise, Boréal, Montréal.

Stratford, P. (1975), Bibliographie des livres canadiens traduits du français à l’anglais et de l’anglais au français, Conseil canadien des recherches en sciences humaines (CCRSH), Ottawa.

TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies. <https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC> [consulté le 24/09/2023].

Tyulenev, Sergey (2012), Translation and the Westernization of 18th Century Russia: A Social-Systemic Approach, Frank &Timme, Berlin.

Vandaele, Sylvie (2015), « La recherche traductologique dans les domaines de spécialité », Meta 60(2), pp. 209–237.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.

Weisz, Woodsworth Judith (dir.) (2022), Translation and the Global City: Bridges and Gateways, Routledge, New York–London.

Whitfield, Agnès (dir.) (2006), Writing Between the Lines: Portrait of Anglophones Translators, Wilfrid Laurier University, Waterloo.

Whitfield, A. (dir.) (2005), Le Métier du double : portraits de traductrices et de traducteurs littéraires, Fides, Québec.

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Zasady cytowania

Brisset, A. (2024). La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain. Romanica Wratislaviensia, 71, 9–37. https://doi.org/10.19195/0557-2665.71.2