Artykuły

Tom 71 (2024)

La critique d’expression française et la traduction de la poésie

Strony: 53-67

PDF (Français (France))

Abstrakt

The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Roubaud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia.

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Zasady cytowania

Collani, T. (2024). La critique d’expression française et la traduction de la poésie. Romanica Wratislaviensia, 71, 53–67. https://doi.org/10.19195/0557-2665.71.4