ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Vol. 24 (2016)

Diferencias en el marco estilístico entre las localizaciones polaca, española e inglesa del videojuego „The Witcher III”, y relación con la obra de Andrzej Sapkowski

Páginas: 77 - 91

PDF (Język Polski)

Resumen

Differences in the stylistic framework between the Polish, Spanish and English locations of the video game The Witcher 3, and relation to the work of Andrzej Sapkowski on which it is based

The presented article approaches the concept of game localization, by comparing three language versions — Polish, English and Spanish — of the critically acclaimed game: The Witcher 3: Wild Hunt. It focuses on stylistic relations between some of the game’s text assets and their literary source material, as the game is based on a fantasy series by a Polish writer Andrzej Sapkowski. Firstly, it presents a brief characteristic of the localization process and its different models which were applied in this particular case and then it focuses on the distinguishing marks of the author’s writing style. Thereafter, it is illustrated with examples how the three linguistic versions of the game transfer the distinguished linguistic features in order to conclude which one of the language versions and localization models can be considered more suitable for preserving the source material style.