• Tom 24 (2016): Traducciones, interpretaciones, equivalencias

Tom 24 (2016): Traducciones, interpretaciones, equivalencias

Strony redakcyjne i spis treści
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 1 - 6
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF

ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

El salmo 59 como base de la interpretación apocalíptico-milenarista de la misión fundadora de los franciscanos en Nueva España
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 9 - 21
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.1
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Ejercicios de traición: intertextualidad, culturalismo y traducción en la poesía contemporánea española
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 23 - 35
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.2
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
De la comunicación no verbal al acto de mediación: „el habitus” en interpretación durante la conquista de América
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 37 - 48
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.3
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Literatura y política. Notas sobre la recepción de las traducciones de la poesía hispano-americana en Polonia en la segunda mitad del siglo XX
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 49 - 62
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.4
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Aspectos de la traducción al español del lexema polaco „trzeba”
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 63 - 76
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.5
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Diferencias en el marco estilístico entre las localizaciones polaca, española e inglesa del videojuego „The Witcher III”, y relación con la obra de Andrzej Sapkowski
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 77 - 91
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.6
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Perfiles de prácticas y solución de conflictos emergentes: estudio de un caso de prácticas de traducción jurídica
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 93 - 105
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.7
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Zofia Szleyen, traductora de Max Aub
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 107 - 114
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.8
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Análisis crítico del discurso político en la interpretación simultánea en el Parlamento
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 115 - 124
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.9
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Entre la traducción y la historia. El enfoque funcionalista en el trabajo del historiador en el ejemplo de la traducción del tratado „Discurso sobre la forma de reducir la disciplina militar a mejor y antiguo estado”
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 125 - 140
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.10
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Industrias contra finezas de Agustín Moreto. La historia de Hungría en el teatro de Moreto
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 143 - 156
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.11
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
María Cristina de Borbón–Dos Sicilias y su nieto el rey Alfonso XII
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 157 - 170
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.12
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF

Reseńas Y Notas De Lectura

Gerardo  BELTRÁN CEJUDO, Sobre la traducción de la forma en las versiones española y judeo-española de El canto del pueblo judío asesinado de Yitsjok Katzenelson
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 173 - 177
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.13
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Maksymilian DROZDOWICZ, Językowy obraz świata guaraní w polskich tłumaczeniach prozy Augusto Roa Bastosa
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 178 - 180
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.14
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Óscar FERREIRO VÁZQUEZ ed., Traducir e interpretar lo público
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 180 - 184
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.15
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Ramon LLULL, The Book of the Order of Chivalry. Llibre de l’Ordre de Cavalleria. Libro de la Orden de Caballería
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 184 - 187
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.16
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Ilona NARĘBSKA, Literatura polaca en España 1939–1975: autores, editores, traductores
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 187 - 190
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.17
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Magdalena BARBARUK, Długi cień Don Kichota
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 190 - 192
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.18
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Jan Stanisław CIECHANOWSKI, Portugalio, Dziękujemy! Portugal, Obrigado! Thank you, Portugal! Os refugiados polacos, civis e militares, nos confins da Europa Ocidental nos anos 1940–1945
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 192 - 194
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.19
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Maksymilian DROZDOWICZ, En busca del Reino de Dios. La dimensión comunitaria de la obra de Ernesto Cardenal
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 195 - 197
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.20
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Ewa ŁUKASZYK, Imperium i nostalgia. “Styl późny” w kulturze portugalskiej
Traducciones, interpretaciones, equivalencias, Strony 198 - 200
DOI: https://doi.org/10.19195/2084-2546.24.21
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF