Centres vs périphéries dans l’espace traductionnel hellénophone : modes de croisement et types de relations
Despite being almost nonexistent as an activity during Antiquity, translation occupies an essential position in the formation and development of the Greek language, in the cultural growth and even the awakening of the enslaved nation between the 15th and the early 20th centuries.
The aim of this paper is to present the particularities of the Greek-speaking translational domain as well as the types of relationships established within the international context since the 17th century. Furthermore, the author studies whether the objectives of the translated text are identical to those of the original text, and if the translation methods adopted by the Greek-speaking world are the same as those adopted elsewhere. Finally, the author attempts to sketch the contribution of the international context to the local translational thinking.