Tom 62 (2015)

Présentation
62, 2015, Strony 7 - 9
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Le prénom en cours de français ― exemple du film Entre les murs de Laurent Cantet
62, 2015, Strony 11 - 35
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Les choronymes français relatifs aux régions de Pologne XVIIᵉ et XVIIIᵉ siècles
62, 2015, Strony 37 - 48
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Quelques aperçus des emplois dysphémiques des noms propres servant de base aux palimpsestes verbo-culturels
62, 2015, Strony 49 - 61
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française
62, 2015, Strony 63 - 84
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Les noms propres et les normes de traduction. Sur l’exemple des noms de juridictions civiles françaises et polonaises traduits par les candidats à la profession de traducteur assermenté
62, 2015, Strony 85 - 101
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Les Trente Glorieuses à l’ombre de la Tour Eiffel ― noms propres et périphrases en français contemporain
62, 2015, Strony 103 - 110
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Les unités phraséologiques relatives à la France et aux Français dans les dictionnaires polonais
62, 2015, Strony 111 - 135
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Recenzja: Participe passé encore une fois débattu Le Participe passé entre accords et désaccords, sous la direction de Fabrice Marsac et Jean-Christophe Pellat, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2013
62, 2015, Strony 139 - 141
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Recenzja: Traduction dans une agence de presse comme moteur d’évolution de la syntaxe Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation, par Mairi McLaughlin, London, Modern Humanities Research Association and Maney Publishing, 2011
62, 2015, Strony 141 - 143
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Recenzja: Y a-t-il une spécificité féminine en traduction? Des femmes traductrices. Entre altérité et affirmation de soi, sous la direction d’Andrée Lerousseau, Paris, L’Harmattan, 2013
62, 2015, Strony 143 - 146
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Recenzja: La « Cendrillon des Cendrillons» polono-italienne: nouvelle revalorisation des traductions pour la jeunesse Przekłady w systemie małych literatur. O włosko–polskich i polsko–włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży, par Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar et Bogumiła Staniów, Toruń, Adam Marszałek, 2014
62, 2015, Strony 146 - 151
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Reczenzja: Pour un véritable dictionnaire de traduction Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, par Dariusz Bralewski, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2012
62, 2015, Strony 151 - 155
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF
Strony redakcyjne i spis treści
62, 2015, Strony 1 - 5
Zobacz abstrakt Pobierz artykuł PDF