Bibliography
The bibliography should contain only the works used to write the article and be presented in alphabetical order, after the body of the article and before the abstract.
Publications by the same author are listed in descending order of date, and if several works were published in the same year, in alphabetical order of title (the date is then followed by the first title in alphabetical order).
If there is no author’s name, the first element of the bibliographic entry is the title.
If there is no publication date, use the abbreviation (s.d.) in brackets. This abbreviation does not apply to on-line dictionaries, databases and catalogues or digital libraries.
Do not put names of collections in bibliographic entries. Use only Arabic numerals (for example, in journal numbers or for editions).
a) Monograph (print or digital)
Esmein-Sarrazin C. (2008). L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle. Paris : Champion.
Ducrot O., Todorov T. (1972). Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris : Seuil.
Smuk M., Grabowska M., Sowa M. (2023). Studia filologiczne w Polsce z perspektywy studenta. Kraków : Universitas.
When there are more than three authors’ names:
Andrieux-Reix N. et al. (2000). Petit traité de langue française médiévale. Paris : Presses Universitaires de France.
Collective work: name of the volume editor:
Bartmiński J. (dir.) (1993). Współczesny język polski. Wrocław : Wiedza o Kulturze.
In the case of a reprint, the date of the first edition can be mentioned (if relevant):
Callier O. (1923 [1906]). Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français. 5e éd. Leipzig : Otto Holtze’s Nachfolger.
Mention of the translator:
Lévi-Strauss C. (1960). Smutek tropików. Trad. A. Steinsberg. Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy.
On-line publication:
Tryuk M. (2014). Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym. Warszawa : Wydaw. Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniw. Warszawskiego, URL : https://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/SN+13.+Ma%C5%82gorzta+Tryuk+-+Ty+nic+nie+m%C3%B3w.+Ja+bed%C4%99%20t%C5%82umaczy%C5%82.pdf (consulté le 1/03/2024).
Publication issued by an institution:
Centre national de la littérature pour la jeunesse [CNLJ] (2013). Escales en littérature de jeunesse. Paris : Éd. du Cercle de la librairie.
Conseil de l’Europe [CECR] (2000). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg : Didier.
Publication without specified author(s):
Dictionnaire micro (2008). Paris : Larousse.
b) Academic journal article (print or digital)
Kurzowa Z. (1974). « Stylizacja językowa w Senniku współczesnym Tadeusza Konwickiego », Prace Filologiczne 25, 495-501.
Sarfati G.-E. (2000). « Le statut lexicographique du nom propre : remarques méthodologiques et linguistiques », Mots 63, 105-124.
For articles accessible on the Internet, provide the DOI identifier (without date of access) or, when the source has no DOI, the URL (with date of access). Please delete hyperlinks.
Perrin P. (2023). « Étudier l’album sériel : une contribution collective à une théorie critique de l’album pour enfants », Strenæ 22, DOI : https://doi.org/10.4000/strenae.9949.
Rybicka E. (2015). « Wschód wyobrażony. Wokół najnowszej prozy Andrzeja Stasiuka », Przegląd Humanistyczny 59(4), 95-104, URL : https://przegladhumanistyczny.pl/resources/html/article/details?id=144650 (consulté le 1/03/2024).
Sapiro G. (2019). « Quels facteurs favorisent la traduction des livres de sciences humaines ? », Palimpsestes 33, 19-42, DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3827.
Sapiro G. (2022). « Literature festivals : a new authority in the transnational literary field », Journal of World Literature 7(3), 303-331, DOI : https://doi.org/10.1163/24056480-00703002.
For a complete issue or part of an issue:
Mourlhon-Dallies F., Sowa M. (dir.) (2023). L’enseignement des langues de spécialité à l’heure de la globalisation [titre du numéro], Neofilolog 61(2). Cyfryzacja edukacji językowej [dossier] (2023), Języki obce w szkole 4, 5-77.
c) Chapter in a collective monograph or other work
Burgelin C. (1997). « Roman historique », [dans :] Dictionnaire des genres et notions littéraires. Paris : Albin Michel, 662–663.
Lerot J. (2000). « La sémantique du discours. Essai de clarification terminologique », [dans :] C. de Schaetzen (dir.), Des Termes et des Choses. Questions de terminologie. Paris : La Maison du Dictionnaire, 13-42.
Sapiro G. (2022). « La traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales : conditions et obstacles », [dans :] N. Bond, P. Bossier, D. Louda (dir.), La traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 67-85.
d) Non-scientific publication (e.g. press article)
Clément C. (2008, mai). « La grande aventure de l’esprit », Le Magazine Littéraire 475, 60-64.
Dubois J. (2007, 15 juin). « Entretien avec M. X », Le Point, 14-15.
Sobolewski T. (1999, 17-18 octobre). « Balkon Konwickiego », Gazeta Wyborcza 8.
Brethes R. (2023, septembre-novembre). « Une histoire de la France et du monde en 40 albums », Le Point, BD Astérix [dossier hors-série] 1, 6-11. Rey A. (2014, janvier-mars). « De la pluralité des langues », Pour la science 82, L’évolution des langues. Quel avenir ? [dossier hors-série], 4-6.
Weill N. (2024, 31 janvier). « Le Banquet des Empouses : Olga Tokarczuk mène le bal des succubes et des pulmonaires », Le Monde, URL : https://www.lemonde.fr/livres/article/ 2024/01/31/le-banquet-des-empouses-olga-tokarczuk-mene-le-bal-des-succubes-et-des-pulmonaires_6214076_3260.html (consulté le 1/03/2024).
e) Documents published on the Internet (texts from blogs, websites, social networks, etc.)
Béguinel R. (2023, 8 janvier).« Crise dans l’édition : pourquoi le prix des livres augmente », Je suis auteur, URL : https://www.jesuisauteur.com/blog/crise-edition-prix-livres-augmentation (consulté le 1/03/2024).
Petre D. (2024, 25 janvier). « Éva Offredo : moins de livres, mais encore plus beaux », Ricochet, URL : https://www.ricochet-jeunes.org/articles/eva-offredo-moins-de-livres-mais-encore-plus-beaux-0 (consulté le 1/03/2024).
« Pratiques de la lecture en France : les résultats du baromètre 2023 » (2023, 21 avril), Vie publique, URL : https://www.vie-publique.fr/en-bref/289051-les-evolutions-des-pratiques-de-lecture-en-2023 (consulté le 1/03/2024).
« Qu’est-ce que l’écriture inclusive ? » (s.d.), Cité internationale de la langue française, URL : https://www.cite-langue-francaise.fr/decouvrir/l-aventure-du-francais/qu-est-ce-que-l-ecriture-inclusive (consulté le 1/03/2024).
f) On-line resources (dictionaries, databases, catalogues) and digital libraries
The abbreviation used in the text to refer to the resource may be provided after the name of the document.
Gallica, Bibliothèque nationale de France, URL : https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop (consulté le 1/03/2024).
Narodowy Korpus Języka Polskiego [NKJP], URL : http://nkjp.pl/ (consulté le 1/03/2024).
Trésor de la langue française informatisé [TLFi], URL : http://www.atilf.fr/tlfi (consulté le 1/03/2024).
Sources of examples / Corpus
Example and corpus sources should be presented in alphabetical or chronological order and provided with a conventional abbreviated title. For each entry, give first the abbreviation used in the body of the article to refer to the source.
Example 1:
Textes analysés (dans l’ordre alphabétique selon le nom de l’auteur) :
[TA 1] Duras M. (1958). Moderato cantabile. Paris : Éditions de Minuit.
[TA 2] Flaubert G. (1961). Madame Bovary. Mœurs de province. Paris : Éditions Garnier Frères.
[TA 3] Konwicki T. (1988). Le complexe polonais. Trad. H. Wlodarczyk. Paris : P.O.F./Laffont.
Example 2:
Dictionnaires du corpus (dans l’ordre alphabétique selon le nom de l’éditeur) :
[AS] Dictionnaire Assimil Kernerman polonais-français, français-polonais (2009). Chennevières-sur-Marne : Assimil.
[BER] Zając M. (s.d.). Dictionnaire français-polonais, polonais-français. Varsovie : Berlitz, Langenscheidt.
[BU] Słownik francusko-polski, polsko-francuski (2008). Warszawa : Buchmann. [CA] Callier O. (1923 [1906]). Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français. 5e éd. Leipzig : Otto Holtze’s Nachfolger.
2. SCIENTIFIC REVIEWS
Text length: 7000-10000 characters (including spaces and footnotes).
Presentation: First and last name of the author — Affiliation — E-mail address, ORCID identifier — Title of the review — Data of the reviewed work (as shown below) — Main text — Bibliography.
Data of the reviewed work:
Patricia von Münchow (2021). L’analyse du discours contrastive : théorie, méthodologie, pratique. Limoges : Lambert-Lucas. 128 pp. ISBN: 978-2359352979.
Krzysztof Umiński (2022). Trzy tłumaczki [Trois traductrices]. Warszawa : Wydawnictwo Marginesy. 333 pp. ISBN 978-83-67022-61-3.
Reviews are expected to cover works published in the two years preceding the publication of the Romanica Wratislaviensia issue.
They should provide a commentary and evaluation of the work in the light of the current state of research.