Bibliografię, w układzie alfabetycznym i zawierającą tylko opisy wykorzystanych w tekście publikacji, umieszczamy za tekstem głównym (przed streszczeniem).
Publikacje tego samego autorstwa należy uporządkować chronologicznie malejąco, a w przypadku tych samych dat wydania – alfabetycznie według tytułu (wówczas za rokiem wydania umieszczamy kolejne litery alfabetu).
W przypadku braku autorstwa pierwszym elementem opisu jest tytuł.
W przypadku braku roku wydania wskazujemy w nawiasie skrót (s.d.). Wyjątkiem są słowniki, bazy danych i katalogi online oraz biblioteki cyfrowe.
W opisach nie podajemy nazw serii wydawniczych. Stosujemy tylko numerację arabską (np. w numeracji czasopism lub wydań).
a) monografia (papierowa lub elektroniczna)
Esmein-Sarrazin C. (2008). L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle. Paris : Champion.
Ducrot O., Todorov T. (1972). Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris : Seuil.
Smuk M., Grabowska M., Sowa M. (2023). Studia filologiczne w Polsce z perspektywy studenta. Kraków : Universitas.
Gdy są więcej niż trzy nazwiska autorów:
Andrieux-Reix N. et al. (2000). Petit traité de langue française médiévale. Paris : Presses Universitaires de France.
Publikacja pod redakcją:
Bartmiński J. (dir.) (1993). Współczesny język polski. Wrocław : Wiedza o Kulturze.
W przypadku wznowień można (jeśli to istotne) podać datę pierwszego wydania:
Callier O. (1923 [1906]). Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français. 5e éd. Leipzig : Otto Holtze’s Nachfolger.
Publikacja tłumaczona:
Lévi-Strauss C. (1960). Smutek tropików. Trad. A. Steinsberg. Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy.
Publikacja online:
Tryuk M. (2014). Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym. Warszawa : Wydaw. Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniw. Warszawskiego, URL : https://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/SN+13.+Ma%C5%82gorzta+Tryuk+-+Ty+nic+nie+m%C3%B3w.+Ja+bed%C4%99%20t%C5%82umaczy%C5%82.pdf (consulté le 1/03/2024).
Publikacja z autorem korporatywnym:
Centre national de la littérature pour la jeunesse [CNLJ] (2013). Escales en littérature de jeunesse. Paris : Éd. du Cercle de la librairie.
Conseil de l’Europe [CECR] (2000). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg : Didier.
Publikacja bez autora:
Dictionnaire micro (2008). Paris : Larousse.
b) artykuł w czasopiśmie naukowym (w wersji drukowanej lub elektronicznej)
Kurzowa Z. (1974). « Stylizacja językowa w Senniku współczesnym Tadeusza Konwickiego », Prace Filologiczne 25, 495-501.
Sarfati G.-E. (2000). « Le statut lexicographique du nom propre : remarques méthodologiques et linguistiques », Mots 63, 105-124.
W opisie artykułów z domeny internetowej podajemy identyfikator DOI (bez daty dostępu), a w przypadku jego braku — adres URL (uzupełniony datą dostępu). Prosimy o usunięcie hiperłączy.
Perrin P. (2023). « Étudier l’album sériel : une contribution collective à une théorie critique de l’album pour enfants », Strenæ 22, DOI : https://doi.org/10.4000/strenae.9949.
Rybicka E. (2015). « Wschód wyobrażony. Wokół najnowszej prozy Andrzeja Stasiuka », Przegląd Humanistyczny 59(4), 95-104, URL : https://przegladhumanistyczny.pl/resources/html/article/details?id=144650 (consulté le 1/03/2024).
Sapiro G. (2019). « Quels facteurs favorisent la traduction des livres de sciences humaines ? », Palimpsestes 33, 19-42, DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3827.
Sapiro G. (2022). « Literature festivals : a new authority in the transnational literary field », Journal of World Literature 7(3), 303-331, DOI : https://doi.org/10.1163/24056480-00703002.
Opis całego numeru czasopisma lub jego części:
Mourlhon-Dallies F., Sowa M. (dir.) (2023). L’enseignement des langues de spécialité à l’heure de la globalisation [titre du numéro], Neofilolog 61(2). Cyfryzacja edukacji językowej [dossier] (2023), Języki obce w szkole 4, 5-77.
c) rozdział w monografii wieloautorskiej lub innym dziele zbiorowym
Burgelin C. (1997). « Roman historique », [dans :] Dictionnaire des genres et notions littéraires. Paris : Albin Michel, 662–663.
Lerot J. (2000). « La sémantique du discours. Essai de clarification terminologique », [dans :] C. de Schaetzen (dir.), Des Termes et des Choses. Questions de terminologie. Paris : La Maison du Dictionnaire, 13-42.
Sapiro G. (2022). « La traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales : conditions et obstacles », [dans :] N. Bond, P. Bossier, D. Louda (dir.), La traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 67-85.
d) publikacje prasowe (nienaukowe)
Clément C. (2008, mai). « La grande aventure de l’esprit », Le Magazine Littéraire 475, 60-64.
Dubois J. (2007, 15 juin). « Entretien avec M. X », Le Point, 14-15.
Sobolewski T. (1999, 17-18 octobre). « Balkon Konwickiego », Gazeta Wyborcza 8.
Brethes R. (2023, septembre-novembre). « Une histoire de la France et du monde en 40 albums », Le Point, BD Astérix [dossier hors-série] 1, 6-11. Rey A. (2014, janvier-mars). « De la pluralité des langues », Pour la science 82, L’évolution des langues. Quel avenir ? [dossier hors-série], 4-6.
Weill N. (2024, 31 janvier). « Le Banquet des Empouses : Olga Tokarczuk mène le bal des succubes et des pulmonaires », Le Monde, URL : https://www.lemonde.fr/livres/article/ 2024/01/31/le-banquet-des-empouses-olga-tokarczuk-mene-le-bal-des-succubes-et-des-pulmonaires_6214076_3260.html (consulté le 1/03/2024).
e) Dokumenty z domeny internetowej (notatki na blogach, portalach, w mediach społecznościowych, na stronach internetowych itp.)
Béguinel R. (2023, 8 janvier).« Crise dans l’édition : pourquoi le prix des livres augmente », Je suis auteur, URL : https://www.jesuisauteur.com/blog/crise-edition-prix-livres-augmentation (consulté le 1/03/2024).
Petre D. (2024, 25 janvier). « Éva Offredo : moins de livres, mais encore plus beaux », Ricochet, URL : https://www.ricochet-jeunes.org/articles/eva-offredo-moins-de-livres-mais-encore-plus-beaux-0 (consulté le 1/03/2024).
« Pratiques de la lecture en France : les résultats du baromètre 2023 » (2023, 21 avril), Vie publique, URL : https://www.vie-publique.fr/en-bref/289051-les-evolutions-des-pratiques-de-lecture-en-2023 (consulté le 1/03/2024).
« Qu’est-ce que l’écriture inclusive ? » (s.d.), Cité internationale de la langue française, URL : https://www.cite-langue-francaise.fr/decouvrir/l-aventure-du-francais/qu-est-ce-que-l-ecriture-inclusive (consulté le 1/03/2024).
f) Słowniki, bazy danych i katalogi online oraz biblioteki cyfrowe
Po nazwie dokumentu można podać skrót, który będzie stosowany w odsyłaczach.
Gallica, Bibliothèque nationale de France, URL : https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop (consulté le 1/03/2024).
Narodowy Korpus Języka Polskiego [NKJP], URL : http://nkjp.pl/ (consulté le 1/03/2024).
Trésor de la langue française informatisé [TLFi], URL : http://www.atilf.fr/tlfi (consulté le 1/03/2024).
Źródła przykładów / Korpus
Źródła przykładów/Korpus należy uporządkować (np. alfabetycznie lub chronologicznie) i zaopatrzyć w tytuł wskazujący przyjęte kryterium.
Każdą pozycję należy poprzedzić wybranym skrótem, za pomocą którego będzie ona przywoływana w tekście głównym.
Przykład 1:
Textes analysés (dans l’ordre alphabétique selon le nom de l’auteur) :
[TA 1] Duras M. (1958). Moderato cantabile. Paris : Éditions de Minuit.
[TA 2] Flaubert G. (1961). Madame Bovary. Mœurs de province. Paris : Éditions Garnier Frères.
[TA 3] Konwicki T. (1988). Le complexe polonais. Trad. H. Wlodarczyk. Paris : P.O.F./Laffont.
Przykład 2:
Dictionnaires du corpus (dans l’ordre alphabétique selon le nom de l’éditeur) :
[AS] Dictionnaire Assimil Kernerman polonais-français, français-polonais (2009). Chennevières-sur-Marne : Assimil.
[BER] Zając M. (s.d.). Dictionnaire français-polonais, polonais-français. Varsovie : Berlitz, Langenscheidt.
[BU] Słownik francusko-polski, polsko-francuski (2008). Warszawa : Buchmann. [CA] Callier O. (1923 [1906]). Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français. 5e éd. Leipzig : Otto Holtze’s Nachfolger.
2. RECENZJA NAUKOWA
Objętość: 7000-10000 znaków (w tym spacje i przypisy).
Układ: Imię i nazwisko Autora — Afiliacja — Adres e-mail, identyfikator ORCID — Tytuł recenzji naukowej — Dane recenzowanego dzieła (wg schematu poniżej) — Tekst zasadniczy — Bibliografia.
Dane recenzowanego dzieła:
Patricia von Münchow (2021). L’analyse du discours contrastive : théorie, méthodologie, pratique. Limoges : Lambert-Lucas. 128 pp. ISBN: 978-2359352979.
Krzysztof Umiński (2022). Trzy tłumaczki [Trois traductrices]. Warszawa : Wydawnictwo Marginesy. 333 pp. ISBN 978-83-67022-61-3.
Recenzje powinny dotyczyć dzieł opublikowanych w ciągu dwóch lat poprzedzających ukazanie się numeru czasopisma Romanica Wratislaviensia.
Recenzje powinny zawierać omówienie dzieła oraz jego ocenę, uwzględniającą aktualny stan badań.