Articles

Vol. 57 (2010)

Le trappole tese al traduttore polacco durante la traduzione di testi giuridici italiani e polacchi

Katarzyna Biernacka-Licznar

Pages: 13 - 27

PDF (Język Polski)

Abstract

Pitfalls awaiting polish translators of Italian and Polish legal texts

 

According to the 1948 definition by the criminal law professor Bronisław Wróblewski, the language of law is the language of acts of law, while the legal language is the language of court documents, legal commentaries and academic theses. Although there are numerous publications devoted to specialist terminology for the most popular languages, the sources for the Italian language are scarce, which makes it difficult to learn and apply the correct terms. In the article the author points to the pitfalls awaiting Polish translators of Italian law and legal texts, and proposes her own translations of selected Italian criminal law terms. In addition, she refers to the works of Gianrico Carofiglio, Italian writer and prosecutor, who has written a criminal trilogy featuring the defence counsel Guerrieri. Carofiglio’s crime novels, published in Poland between 2008 and 2010 by WAB, enable the readers to become familiar with the rich modern terminology of law and legal documents; in addition, the Polish translations can be an excellent tool for the future and current Italian language translators who explore the complexities of the legal language.

Citation rules

Biernacka-Licznar, K. (2010). Le trappole tese al traduttore polacco durante la traduzione di testi giuridici italiani e polacchi. Romanica Wratislaviensia, 57, 13–27. Retrieved from https://wuwr.pl/rwr/article/view/3738