The articles are selected in two steps: first, after consulting the Advisory Board of the journal, the Editorial Team (Editorial Committee and the editor of the issue) makes a preliminary selection among the submitted article abstracts and invites the authors of the qualified abstracts to submit their articles; then all submitted articles are sent to two or three independent reviewers (double-blind review process). The final decision to accept texts positively evaluated in the review process is made by the Editorial Team after consulting the Advisory Board.
Submitted scientific reviews are always evaluated by the Editorial Team (editor of volume and Editorial Committee) before being published.
By submitting a manuscript to Romanica Wratislaviensia, the authors attest and affirm that
the submitted manuscript has been prepared in accordance with the principles of academic integrity,
the authors own the rights to this manuscript,
the manuscript is free of legal defects,
the manuscript was not published previously, in whole or in part, has not been submitted to another journal, and is not being considered for publication in any other form.
The journal does not charge authors any fees for the submission or publication of the manuscript.
The submission of the manuscript is also tantamount to granting free consent for its publication in Romanica Wratislaviensia and its unlimited distribution, with regard to time and territory, including, but not limited to, restricted distribution of printed copies of the journal and open-access distribution of its current and archival volumes via the Internet.
The authors are requested to provide information concerning the financing sources of the manuscript’s publication (e.g. the number of the grant and the name of the institution providing the grant) and indicate the contribution of scholarly research institutions to its preparation (by unambiguously specifying the author’s/authors’ professional affiliation).
In order to avoid ghostwriting and guest authorship, the authors of multi-author texts are requested to specify the contribution of each author in the publication (by providing pertinent names, surnames and affiliations, and by indicating the authorship of the ideas, hypotheses, and methods used in the manuscript). The responsibility for providing information about the contributors to the text is borne by the author submitting the manuscript, and in the case of a collective submission, by the author mentioned in the first place.
The Editorial Team of Romanica Wratislaviensia will inform relevant parties of all forms of scientific misconduct, especially any breaches of ethics applicable to science.
STATEMENT OF ORIGINALITY (DOCX file to download)
AUTHOR GUIDELINES
Author guidelines (PDF file to download)
Language: French (main language of the journal), Spanish, Italian or Polish
Format: *.docx (NO *. doc, *.odt ,*.pdf files), Times New Roman, 12 pt, standard layout, 1.5 line spacing.
1. ARTICLES
Text length: 18000-40000 characters (with spaces), including footnotes, bibliography and abstract.
Presentation: First and last name of the author — Affiliation — E-mail address, ORCID identifier — Title — Main text; divisions marked with subtitles — Bibliography — Title in English — Summary in English — Key words in English and in the language of the article.
Specific editorial guidelines
Names and surnames referred to in the body of the text are given in full form (not initials), e.g.: Jean Racine, Witold Gombrowicz. If a person is referred to several times, use the surname only (e.g.: Racine, Gombrowicz).
Highlights and foreign words: in italics. Do not use any other formatting for highlights (bold, underline, other fonts).
Quotes: short quotes are included in the text body between quotation marks (not in italics); quotes longer than three lines are given in 10-point characters and separated from the text with one blank line before and after, without quotation marks, with reference. Quotes should be carefully checked. If part of the quote is omitted, the missing text must be replaced by the symbol […].
If a quote is in a foreign language, a translation in the language of the main text is provided in the text body, and the original text presented in a footnote. If the quote was translated by the author of the article, this should be indicated in the following form, using the author’s initials: (trad. M.P.).
Examples: numbered using Arabic numerals in brackets, indented 1.25 cm, 10 pt font, followed by their reference in square brackets (see Sources of examples/Corpus section below):
(1) Joasia wypiła kawę. [TA 1 : 123]
Examples in a language other than the language of the article should be provided with a translation in parentheses:
(2) Mike przyjechał samochodem (Mike est venu en voiture). [ZX : 128]
Footnotes (content footnotes): Times New Roman, 10 pt, 1.5 line spacing, each footnote ending with a full stop. Place the reference at the end of the sentence, before the punctuation mark.
Illustrations (tables, graphs, drawings, images): in black and white or greyscale, inserted in the text, but also attached as separate files. They should be numbered and titled.
“Par exemple” is abbreviated in the form: par ex.
References of works cited in the text of the article
References should be presented as follows:
Type of publication / source: (Reference in text)
Publication by a single author - reference to the entire work: (Sapiro 2019)
Publication by a single author - reference to specific pages: (Sapiro 2019 : 20)
Reference to several works by the same author: (Sapiro 2019, 2022a, 2022b)
Reference to several works by different authors: (Kurzowa 1974 ; Sobolewski 1999)
Reference to an undated work: (Zając s.d.)
Publication by two authors: (Ducrot, Todorov 1972 : 14-15)
Publication by three or more authors: (Smuk et al. 2023)
Collective monograph or other work: (Bartmiński 1993)
Chapter in a collective monograph or other work: (Burgelin 1997)
Non-scientific publication (e.g. press article): (Dubois 2007)
Publication without specified author(s) - first 2 or 3 words of the title: (Dictionnaire micro 2008)
Document without specified author and date: (« Qu’est-ce que… » s.d.)
Publication by an institution
– first citation: (Centre national de la littérature pour la jeunesse [CNLJ] 2013)
– subsequent citations: (CNLJ 2013)
Institutional document whose title is known as an acronym
– first citation: (Conseil de l’Europe [CECR] 2000)
– subsequent citations: (CECR 2000)
Dictionary, database or on-line catalogue
– first citation: (Trésor de la langue française informatisé [TLFi])
– subsequent citations: (TLFi)
Digital library: (Gallica)
For detailed information on full bibliographic entries, see the Bibliography section.
Bibliography
The bibliography should contain only the works used to write the article and be presented in alphabetical order, after the body of the article and before the abstract.
Publications by the same author are listed in descending order of date, and if several works were published in the same year, in alphabetical order of title (the date is then followed by the first title in alphabetical order).
If there is no author’s name, the first element of the bibliographic entry is the title.
If there is no publication date, use the abbreviation (s.d.) in brackets. This abbreviation does not apply to on-line dictionaries, databases and catalogues or digital libraries.
Do not put names of collections in bibliographic entries. Use only Arabic numerals (for example, in journal numbers or for editions).
a) Monograph (print or digital)
Esmein-Sarrazin C. (2008). L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle. Paris : Champion.
Ducrot O., Todorov T. (1972). Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris : Seuil.
Smuk M., Grabowska M., Sowa M. (2023). Studia filologiczne w Polsce z perspektywy studenta. Kraków : Universitas.
When there are more than three authors’ names:
Andrieux-Reix N. et al. (2000). Petit traité de langue française médiévale. Paris : Presses Universitaires de France.
Collective work: name of the volume editor:
Bartmiński J. (dir.) (1993). Współczesny język polski. Wrocław : Wiedza o Kulturze.
In the case of a reprint, the date of the first edition can be mentioned (if relevant):
Callier O. (1923 [1906]). Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français. 5e éd. Leipzig : Otto Holtze’s Nachfolger.
Mention of the translator:
Lévi-Strauss C. (1960). Smutek tropików. Trad. A. Steinsberg. Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy.
On-line publication:
Tryuk M. (2014). Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym. Warszawa : Wydaw. Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniw. Warszawskiego, URL : https://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/SN+13.+Ma%C5%82gorzta+Tryuk+-+Ty+nic+nie+m%C3%B3w.+Ja+bed%C4%99%20t%C5%82umaczy%C5%82.pdf (consulté le 1/03/2024).
Publication issued by an institution:
Centre national de la littérature pour la jeunesse [CNLJ] (2013). Escales en littérature de jeunesse. Paris : Éd. du Cercle de la librairie.
Conseil de l’Europe [CECR] (2000). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg : Didier.
Publication without specified author(s):
Dictionnaire micro (2008). Paris : Larousse.
b) Academic journal article (print or digital)
Kurzowa Z. (1974). « Stylizacja językowa w Senniku współczesnym Tadeusza Konwickiego », Prace Filologiczne 25, 495-501.
Sarfati G.-E. (2000). « Le statut lexicographique du nom propre : remarques méthodologiques et linguistiques », Mots 63, 105-124.
For articles accessible on the Internet, provide the DOI identifier (without date of access) or, when the source has no DOI, the URL (with date of access). Please delete hyperlinks.
Perrin P. (2023). « Étudier l’album sériel : une contribution collective à une théorie critique de l’album pour enfants », Strenæ 22, DOI : https://doi.org/10.4000/strenae.9949.
Rybicka E. (2015). « Wschód wyobrażony. Wokół najnowszej prozy Andrzeja Stasiuka », Przegląd Humanistyczny 59(4), 95-104, URL : https://przegladhumanistyczny.pl/resources/html/article/details?id=144650 (consulté le 1/03/2024).
Sapiro G. (2019). « Quels facteurs favorisent la traduction des livres de sciences humaines ? », Palimpsestes 33, 19-42, DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3827.
Sapiro G. (2022). « Literature festivals : a new authority in the transnational literary field », Journal of World Literature 7(3), 303-331, DOI : https://doi.org/10.1163/24056480-00703002.
For a complete issue or part of an issue:
Mourlhon-Dallies F., Sowa M. (dir.) (2023). L’enseignement des langues de spécialité à l’heure de la globalisation [titre du numéro], Neofilolog 61(2). Cyfryzacja edukacji językowej [dossier] (2023), Języki obce w szkole 4, 5-77.
c) Chapter in a collective monograph or other work
Burgelin C. (1997). « Roman historique », [dans :] Dictionnaire des genres et notions littéraires. Paris : Albin Michel, 662–663.
Lerot J. (2000). « La sémantique du discours. Essai de clarification terminologique », [dans :] C. de Schaetzen (dir.), Des Termes et des Choses. Questions de terminologie. Paris : La Maison du Dictionnaire, 13-42.
Sapiro G. (2022). « La traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales : conditions et obstacles », [dans :] N. Bond, P. Bossier, D. Louda (dir.), La traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 67-85.
d) Non-scientific publication (e.g. press article)
Clément C. (2008, mai). « La grande aventure de l’esprit », Le Magazine Littéraire 475, 60-64.
Dubois J. (2007, 15 juin). « Entretien avec M. X », Le Point, 14-15.
Sobolewski T. (1999, 17-18 octobre). « Balkon Konwickiego », Gazeta Wyborcza 8.
Brethes R. (2023, septembre-novembre). « Une histoire de la France et du monde en 40 albums », Le Point, BD Astérix [dossier hors-série] 1, 6-11. Rey A. (2014, janvier-mars). « De la pluralité des langues », Pour la science 82, L’évolution des langues. Quel avenir ? [dossier hors-série], 4-6.
Weill N. (2024, 31 janvier). « Le Banquet des Empouses : Olga Tokarczuk mène le bal des succubes et des pulmonaires », Le Monde, URL : https://www.lemonde.fr/livres/article/ 2024/01/31/le-banquet-des-empouses-olga-tokarczuk-mene-le-bal-des-succubes-et-des-pulmonaires_6214076_3260.html (consulté le 1/03/2024).
e) Documents published on the Internet (texts from blogs, websites, social networks, etc.)
Béguinel R. (2023, 8 janvier).« Crise dans l’édition : pourquoi le prix des livres augmente », Je suis auteur, URL : https://www.jesuisauteur.com/blog/crise-edition-prix-livres-augmentation (consulté le 1/03/2024).
Petre D. (2024, 25 janvier). « Éva Offredo : moins de livres, mais encore plus beaux », Ricochet, URL : https://www.ricochet-jeunes.org/articles/eva-offredo-moins-de-livres-mais-encore-plus-beaux-0 (consulté le 1/03/2024).
« Pratiques de la lecture en France : les résultats du baromètre 2023 » (2023, 21 avril), Vie publique, URL : https://www.vie-publique.fr/en-bref/289051-les-evolutions-des-pratiques-de-lecture-en-2023 (consulté le 1/03/2024).
« Qu’est-ce que l’écriture inclusive ? » (s.d.), Cité internationale de la langue française, URL : https://www.cite-langue-francaise.fr/decouvrir/l-aventure-du-francais/qu-est-ce-que-l-ecriture-inclusive (consulté le 1/03/2024).
f) On-line resources (dictionaries, databases, catalogues) and digital libraries
The abbreviation used in the text to refer to the resource may be provided after the name of the document.
Gallica, Bibliothèque nationale de France, URL : https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop (consulté le 1/03/2024).
Narodowy Korpus Języka Polskiego [NKJP], URL : http://nkjp.pl/ (consulté le 1/03/2024).
Trésor de la langue française informatisé [TLFi], URL : http://www.atilf.fr/tlfi (consulté le 1/03/2024).
Sources of examples / Corpus
Example and corpus sources should be presented in alphabetical or chronological order and provided with a conventional abbreviated title. For each entry, give first the abbreviation used in the body of the article to refer to the source.
Example 1:
Textes analysés (dans l’ordre alphabétique selon le nom de l’auteur) :
[TA 1] Duras M. (1958). Moderato cantabile. Paris : Éditions de Minuit.
[TA 2] Flaubert G. (1961). Madame Bovary. Mœurs de province. Paris : Éditions Garnier Frères.
[TA 3] Konwicki T. (1988). Le complexe polonais. Trad. H. Wlodarczyk. Paris : P.O.F./Laffont.
Example 2:
Dictionnaires du corpus (dans l’ordre alphabétique selon le nom de l’éditeur) :
[AS] Dictionnaire Assimil Kernerman polonais-français, français-polonais (2009). Chennevières-sur-Marne : Assimil.
[BER] Zając M. (s.d.). Dictionnaire français-polonais, polonais-français. Varsovie : Berlitz, Langenscheidt.
[BU] Słownik francusko-polski, polsko-francuski (2008). Warszawa : Buchmann. [CA] Callier O. (1923 [1906]). Dictionnaire de poche français-polonais et polonais-français. 5e éd. Leipzig : Otto Holtze’s Nachfolger.
2. SCIENTIFIC REVIEWS
Text length: 7000-10000 characters (including spaces and footnotes).
Presentation: First and last name of the author — Affiliation — E-mail address, ORCID identifier — Title of the review — Data of the reviewed work (as shown below) — Main text — Bibliography.
Data of the reviewed work:
Patricia von Münchow (2021). L’analyse du discours contrastive : théorie, méthodologie, pratique. Limoges : Lambert-Lucas. 128 pp. ISBN: 978-2359352979.
Krzysztof Umiński (2022). Trzy tłumaczki [Trois traductrices]. Warszawa : Wydawnictwo Marginesy. 333 pp. ISBN 978-83-67022-61-3.
Reviews are expected to cover works published in the two years preceding the publication of the Romanica Wratislaviensia issue.
They should provide a commentary and evaluation of the work in the light of the current state of research.
Contact
Instytut Filologii Romańskiej
pl. Nankiera 4
50-140 Wrocław
Indexation