Artículos

Vol. 30 (2022)

La imaginería de Francisco García Lorca en la traducción: análisis cognitivo

Páginas: 45-56

PDF

Resumen

El objetivo de este artículo es presentar algunas herramientas de la lingüística cognitiva (Langacker, 1987) introducidas en la traductología por Tabakowska (1993) como instrumentos del análisis de la literatura. La imaginería de Lorca constituye un reto especial para los traductores. Por este motivo, sus elementos —la perspectiva, la prominencia de elementos de la escena visualizada, la plasticidad de la imagen— como efecto del uso de expresiones o construcciones gramaticales analizados en la óptica cognitiva, parecen ser un buen ejemplo de la utilidad de esta metodología en la primera etapa del proceso traductológico, es decir, en la etapa de la comprensión del texto original (García Yerba, 1994).