Artículos

Vol. 30 (2022)

Los traductores polacos ante la dimensión homosexual de la poesía de Federico García Lorca: retos y malentendidos

Páginas: 57-80

PDF

Resumen

El artículo analiza las estrategias de los traductores polacos frente al subtexto homosexual de los poemas escogidos de Federico García Lorca publicados en Polonia entre 1955 y 2019: “San Miguel”, “Muerte de Antoñito el Camborio”, “Tu infancia en Mentón”, “Oda a Walt Whitman”, las gacelas del tomo Diván del Tamarit y los sonetos del ciclo Sonetos del amor oscuro. El trabajo se concentra en las dificultades que presenta la traducción de los elementos camp y de las alusiones a la homosexualidad masculina en dichos poemas, analizando además los errores cometidos por sus traductores polacos. Siguiendo la propuesta terminológica de Marc Démont (misrecognizing, minoritizing y queering translation), se llega a la conclusión de que los traductores polacos tienden a no reconocer la dimensión homosexual de los poemas lorquianos. Las traducciones que se pueden calificar como minoritizing translations son escasas. Asimismo, de los análisis se desprende que solo hay un caso de queering translation, pese a que los autores de las traducciones publicadas en los últimos años parecen ser conscientes de las ambigüedades que caracterizan la poesía de Lorca.