Estudios

Vol. 28 (2020)

Entre la convención y la creatividad. Unidades fraseológicas con la palabra corazón en la traducción polaca de la novela “El amor en los tiempos del cólera”

Páginas: 81-91

pdf

Resumen

El presente estudio investiga la traducción de las expresiones fijas que contienen la palabra corazón en la versión polaca de la novela El amor en los tiempos del cólera. Esta versión de la novela nunca ha sido objeto de estudios de traducción. El estilo de García Márquez es original y artístico, pero al mismo tiempo abunda en expresiones idiomáticas, que se suman a su calidad natural y auténtica. A menudo el autor modifica intencionalmente esas expresiones. Las expresiones idiomáticas, tanto las regulares como las modificadas, constituyen un desafío para un traductor. El estudio adopta el enfoque de la Lingüística cognitiva, que ha demostrado ser adecuada y eficaz en los trabajos de traductología de Elżbieta Tabakowska (2001, 2008), Krzysztof Hejwowski (2004, 2017) y Tomasz P. Krzeszowski (2016). El análisis ha revelado algunas dificultades en la traducción de estas expresiones, debido a la falta de equivalencia en diferentes niveles: en el nivel de contenido conceptual, constructivo, grado de convencionalidad y cohesión léxica. Se analizan y discuten las estrategias utilizadas por el traductor para resolver esos problemas.