Estudios
The present study investigates the translation of idioms containing the word corazón ‘heart’ in the Polish version of the novel El amor en los tiempos del cólera. This version of the novel has never been the object of translation studies. The style of García Márquez is original and artistic, but at the same time it abounds with idiomatic expressions, which add to its natural and authentic quality. The author often intentionally modifies these expressions. Idiomatic expressions, both regular and modified, constitute a challenge for a translator. The study adopts the cognitive linguistics approach, which has been proved suitable and effective in translation studies by authors such as Elżbieta Tabakowska (2001, 2008), Krzysztof Hejwowski (2004, 2017) and Tomasz P. Krzeszowski (2016). The analysis has revealed some difficulties in translating idiomatic expressions, resulting from the lack of equivalence on different levels: on the level of conceptual content, construal, degree of conventionality and lexical cohesion. The strategies used by the translator in order to solve these problems are analyzed and discussed.