Artículos

Vol. 32 (2024)

La exploración de las estrategias de mediación en la interpretación bilateral: un estudio de caso

Páginas: 65-76

PDF

Resumen

El objetivo de este estudio consistió en identificar patrones de frecuencia, eficacia y adecuación de las estrategias de mediación utilizadas por alumnos polacos de secundaria en la interpretación bilateral y su relación con el éxito comunicativo. El estudio requirió que los alumnos, que conocían español a nivel bilingüe (C1 +), actuaran como intérpretes en conversaciones prediseñadas entre hablantes de polaco y español. Las conversaciones en las que participaron los alumnos fueron grabadas y transcritas, y posteriormente se analizaron tanto cuantitativa como cualitativamente. Se analizó la frecuencia, eficacia y adecuación de las estrategias de mediación utilizadas, teniendo en cuenta factores tales como el contexto cultural y situacional. Los resultados mostraron que las estrategias más comunes fueron la adaptación y la condensación del texto, aunque a veces resultaron ineficaces o provocaron malentendidos. A pesar de los retos que planteó la interpretación bidireccional, la mayoría de los alumnos utilizaron las estrategias de mediación de forma efectiva, logrando el éxito comunicativo. El estudio subrayó la importancia de practicar la interpretación bidireccional en las clases de idiomas para desarrollar competencias de mediación e intercultural de los alumnos, esenciales para una comunicación eficaz entre lenguas y culturas diferentes.

Citas

Álvarez García, Carmen y Christiane Limbach (2019): “La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación”, Futhark, Revista de Humanidades y Ciencias Sociales, 14, pp. 3–26.

Baraldi, Claudio (2009): “Forms of mediation: The case of interpreter-mediated interactions in medical systems”, Language and Intercultural Communication, 9, pp. 120–137.

Baraldi, Claudio y Laura Gavioli (2007): “Dialogue interpreting as intercultural mediation: An analysis in healthcare multicultural settings”, en Marion Grein y Edda Weigand (eds.), Dialogue and culture, Amsterdam, John Benjamins, pp. 155–176.

Collados Aís, Angela y María Manuela Fernández Sánchez (2001): Manual de Interpretación Bilateral, Granada, Comares.

Consejo de Europa (2002): Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Consejo de Europa (2020): Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario, Estrasburgo, Servicio de publicaciones del Consejo de Europa.

Council of Europe (2018): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Companion Volume with New Descriptors, Strasbourg, Council of Europe Publishing.

Davidson, Brad (2002): “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”, Journal of Pragmatics, 34, pp. 1273–1300.

Davitti, Elena (2012): “Dialogue interpreting as intercultural mediation. Integrating talk and gaze in the analysis of mediated parents-teacher meetings”, Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2, pp. 168–199.

Dendrinos, Bessie (2006): “Mediation in communication, language teaching and testing”, Journal of Applied Linguistics, 22, pp. 9–35.

Gavioli, Laura y Claudio Baraldi (2011): “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings”, Interpreting, 13, pp. 205–233.

Janowska, Iwona y Marta Plak (2021): Działania mediacyjne w uczeniu się i nauczaniu języków obcych. Od teorii do praktyki, Kraków, Księgarnia Akademicka.

Ramírez-Almansa, Isidoro (2019): “Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (españolalemán-español) en el sector de la vitivinicultura”, Estudios Franco-Alemanes, 11, pp. 151–164.

Trovato, Giuseppe (2013): “El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas”, Entreculturas, 5, pp. 75–91.

Licencia

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.