Sprachwissenschaft
Die sog. falschen Freunde werden bekanntlich als potentielle Interferenzquelle bei Übersetzern und im Fremdsprachenunterricht betrachtet. In der einschlägigen Literatur zum Sprachenpaar Deutsch-Polnisch werden sie mit Vorliebe durch substantivische Wortpaare veranschaulicht. Der vorliegende Beitrag widmet sich verbalen falschen und wahren Freunden, wobei insbesondere bei wahren Freunden nicht nur Bedeutungsgleichheit, sondern auch eventuelle Verwendungs- bzw. Usualitätsunterschiede zu berücksichtigen sind.
Why, what is fascinating, in the Polish language intrigues? About verbal false friends of a translator in the Polish-Germancombination
The so-called false friends are known to be a potential source of interference in translation and foreign language learning. In the relevant literature concerning linguistic Polish-German pairs, false friends are often illustrated on the example of noun pairs. This article is devoted to false and true verbal friends when, especially in the case of true friends, not only convergence of meaning is taken into consideration but also possible differences in their use or alternatively their usualness