Artykuły

Tom 35 (2024)

Intertekstualiteit en vertalen

Strony: 91-101

PDF (Nederlands)

Abstrakt

This article tries to answer the question: what happens when the fabric of literary allusions, adopted or translated elements, intertexts that occur in the original literary texts are transferred into another language? How do literary translators deal with this phenomenon, what strategies do they use to transpose the intertextuality they have identified into the target language? Finally, the question arises whether translators themselves occasionally insert intertextual elements into the translated text that did not appear in the original. Based on a number of case studies and my own experiences as a literary translator, I aim to identify these issues, classify the possible translation strategies.

Bibliografia

Esterházy, Péter. Harmonia Caelestis. Magvető, 2017.

Esterházy, Péter. Harmonia Caelestis, vertaald door Ágnes Járfás. Gallimard, 2001.

Houllebecq, Michel. La Carte et le Territoire. Flammarion, 2010.

Houllebecq, Michel. A térkép és a táj, vertaald door Ágnes Tótfalusi. Magvető, 2016.

Karinthy, Frigyes. Így írtok ti, vol. 2. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1979, pp. 274–276.

Kloos, Willem. De Nieuwe Gids, vol. 6, 1891.

Konrád, György. Kakasok bánata. Noran, 2005.

Konrád, György. Het verdriet van de hanen, vertaald door Henry Kammer. De Bezige Bij, 2005.

Kosztolányi, Dezső. Édes Anna. Génius, 1926.

Kosztolányi, Dezső. Anna, vertaald door Henry Kammer. Van Gennep, 2010.

Millet, Katherine. Catherine M. szexuális élete, vertaald door Ágnes Tótfalusi. Ulpius-Ház kiadó, 2002.

Peeters, Koen. Grote Europese Roman. Meuenhoof/Manteau, 2007.

Peeters, Koen. Nagy Európai Regény, vertaald door Orsolya Varga. Gondolat, 2010.

Radnóti Miklós, Radnóti Miklós összes versei és műfordításai. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1972.

Schmidt, Annie M.G. Wiplala weer. Em. Querido’s Uitgeverij, 2009.

Schmidt, Annie M.G. Viplala varázsol,vertaald door Orsolya Varga. Pagony, 2017.

Vas, István. Az ismeretlen isten. Tanulmányok/1934-1973. Szépirodalmi, 1974.

Claes, Paul. “Vertalen als intertekstuele praktijk”. Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, geredigeerd door Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Leuven University Press, 2019, pp. 143–149.

Francken, Vicky. “Het gestolen hart van het gedicht. Intertekstualiteit als vertaalprobleem”. Filter, vol. 20, pp. 73–77.

Jeney, Éva, en Ildikó Józan, redacteuren. Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, 2008.

Józan, Ildikó. Mű, fordítás, történet. Balassi, 2009.

Koster, Cees, geciteerd door Marjo Stam. “Intertekstualiteit en vertalen”. Boekvertalers. Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek (16 maart 2012), http://www.boekvertalers.nl/2012/03/16/intertekstualiteit-en-vertalen/. Geraadpleegd 7 januari 2020.

Lambert, José. “Translation and/or research for societies”. Translation Studies in Hungary, geredigeerd door Kinga Klaudy et al. Scholastica, 1996.

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010.

Szegedy-Maszák, Mihály. “Az irodalmi mű alaktani hatáselméletéről”. Minta a szőnyegen. A műértelmezés esélyei. Balassi, 1995, pp. 24–67.

Szegedy-Maszák, Mihály. “Hogyan fordítható a Harmonia caelestis?” Élet és irodalom, 2002, p. 7.

Tőzsér, Árpád. “A gobelin-effektus és az Agossini-rejtély”. Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, geredigeerd door Éva Jeney en Ildikó Józan. Balassi, 2008, pp. 255–268.

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Zasady cytowania

Varga, O. (2024). Intertekstualiteit en vertalen. Neerlandica Wratislaviensia, 35, 91–101. https://doi.org/10.19195/0860-0716.35.6