Artykuły

Vol. 68 (2021)

Aspects dialectiques de la périphérie et du centre : la traduction des tragédies d’Eschyle en français par Olivier Py

Pages: 27-38

PDF

Résumé

“Periphery” and “centre” are two concepts which could be examined in terms of geographic, linguistic, or cultural variations and constants at different periods of human history. If world literature is a united system, with an unequal center and periphery, the interlinguistic translation of Aeschylusʼ tragedies into French by Olivier Py in the twenty-first century will serve as an example in order to highlight the various facets of this multidimensional relationship. Olivier Py, an award-winning prose and theatre writer, poet, director, actor, translator, director of the Avignon Festival since 2013, translated and directed all seven surviving Aeschylean tragedies between 2008 and 2017. He thus played the role of a cultural mediator who ensured the transition from the source language to the target language by creating texts designed to be presented on stage, and following the priorities of the codified theatrical discourse of tragedy. Based on this process, the author exam-ines the various spatio-temporal and cultural relationships between periphery and centre in order to present the main points of Olivier Py’s translation strategy.

Citation rules

Baïraktari, M. . (2021). Aspects dialectiques de la périphérie et du centre : la traduction des tragédies d’Eschyle en français par Olivier Py. Romanica Wratislaviensia, 68, 27–38. https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.3