Artykuły

Vol. 68 (2021)

L’original bilingue, ou la traduction impossible : autour de « L’homme invisible / The Invisible Man » de Patrice Desbiens

Joanna Warmuzińska-Rogóż
http://orcid.org/0000-0001-8195-0099

Pages: 259-272

PDF

Résumé

Le récit/the story entitled Lʼhomme invisible / The Invisible Man (1981) by Patrice Desbiens, a bilingual Franco-Ontarian writer and poet, encourages us to reflect on a bilingual original and to rethink the relationship between the centre and the periphery in the translational context. Bilingualism is an integral part of the book: Patrice Desbiens builds his identities on “two mother tongues” by juxtaposing the two versions of his text. A detailed analysis of the story in French and English shows important differences between them. What is more, only a simultaneous reading of the two versions makes it possible to fully understand the idea of the story and the complicated relations between the two cultures. The article is a reflection on the impossibility of translating an original built on the presence of two languages, an inherent and specific feature of Desbiens’ text.

Citation rules

Warmuzińska-Rogóż, J. . (2021). L’original bilingue, ou la traduction impossible : autour de « L’homme invisible / The Invisible Man » de Patrice Desbiens. Romanica Wratislaviensia, 68, 259–272. https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.17