Articles
The article addresses the terminological work of the translators involved in adjusting and developing Polish-language terminology used in the documents created in an international education project related to translation competence. Thus, while translating the texts, the translators had to fulfil other roles, of which that of a terminologist rose to a certain prominence, since transferring the sense of the source texts required delving into other resources and consulting experts about target text terminology. This was necessary for the translators’ overriding goal, which was to provide the Polish readership with target texts that would be accessible, understandable and terminologically coherent. The first section of the article is devoted to presenting the assumptions, objectives and people behind the Erasmus+ project EFFORT. In the second part, attention is directed to selected terminological problems. However, apart from indicating the problematic terminological issues, the authors also discuss and exemplify how they deal with them. Overall, the article attempts to show that the translator is often entangled in the terminological work, trying to come up with the best possible equivalent of a term whose meaning must be clear, unambiguous and comprehensible.
Barańczak, Stanisław (1998): „Mistrz i Majster”, Rocznik Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza, 33, str. 7–19.
Bogucki, Łukasz, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (2019): Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, Kraków, Księgarnia Akademicka.
Bowker, Lynne (2015): „Terminology and translation”, w Hendrik J. Kockaert i Frieda Steurs (red.), Handbook of Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, t. 1, str. 304–323.
Council of Europe (2001): Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR), Cambridge University Press.
Council of Europe/Rada Europy (autorzy: Daniel Coste, Brian North, Joseph Sheils, John Trim) (2003): Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, tłum. pol. Waldemar Martyniuk, Warszawa, Wydawnictwa Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli.
Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier (red.) ([1999] 2001): Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja: Teresa Tomaszkiewicz), Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Depecker, Loïc (2015): „How to build terminology science?”, w Hendrik J. Kockaert i Frieda Steurs (red.), Handbook of Terminology, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, t. 1, str. 34–44.
Gambier, Yves (2010): „Translation strategies and tactics”, w Yves Gambier i Luc van Doorslaer (red.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, str. 412–418.
Gouadec, Daniel (2009): Profession: traducteur, Paryż, La Maison du Dictionnaire.
Hurtado Albir, Amparo, Patricia Rodríguez-Inés (2022): „Second Proposal. Resulting Level Descriptor Proposal”, MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, wyd. specjalne 7, str. 123–207, <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.05>.
Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuźnik, Patricia Rodríguez-Inés (2022): „Conceptual framework for research on level descriptors in translation”, MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, wyd. specjalne 7, str. 45–72, <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.03>.
Hurtado Albir, Amparo, Patricia Rodríguez-Inés (2023): Third NACT Proposal of Descriptors, Working paper (preprint), Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, <https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/third-nact-proposal-of-descriptors/> (dostęp 26.04.2024).
Kaufman Stefan (2002): „Jak powstaje polska terminologia logistyczna”, w Grzegorz Szpila (red.), Język trzeciego tysiąclecia II, t. 1, Kraków, Wydawnictwo Tertium, str. 225–233.
Komisja Europejska (2019): Erasmus+. Przewodnik po programie. Wersja 2 (2019): 15/01/2019, <https://erasmusplus.org.pl/brepo/panel_repo_files/2021/03/30/nlh5ea/erasmus-plus-programme-guide-2019-pl.pdf> (dostęp 26.04.2024).
Kuźnik, Anna, Regina Solová, Natalia Paprocka, Kaja Gostkowska, Marcin Walczyński (2023a): „Sprawozdanie z realizacji projektu Erasmus+ EFFORT na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego”, Rocznik Przekładoznawczy, 18, str. 207–217, <https://apcz.umk.pl/RP/article/view/46170>.
Kuźnik, Anna, Marcin Walczyński, Regina Solová, Natalia Paprocka, Kaja Gostkowska (2023b): „Report on implementing EFFORT Erasmus+ project at the Faculty of Letters of the University of Wrocław”, Neofilolog, 61, 2, str. 142–152, <https://doi.org/10.14746/n.2023.61.2.10>.
L’Homme, Marie-Claude (2008): La terminologie: principes et techniques, Les Presses de l’Université de Montréal.
Lukszyn, Jurij (red.) ([1993] 1998): Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Montero Martínez, Silvia, Pamela Faber Benítez (2011): „Terminological competence in translation”, w Amparo Alcina (red.), Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, str. 89–105.
PACTE (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuźnik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Romero Lupe) (2018): „Competence levels in translation: working towards a European framework”, The Interpreter and Translator Trainer, 12, 2, str. 111–131.
PACTE (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuźnik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Romero Lupe) (2019): „Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”, Onomázein, 43, str. 1–25.
Witalisz, Alicja (2016): Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim, Kraków, Wydawnictwo JAK.
Cambridge Dictionary, <https://dictionary.cambridge.org/>.
Narodowy Korpus Języka Polskiego, <http://nkjp.pl/>.
Wielki Słownik Języka Polskiego (WSJP), <https://wsjp.pl/>.