Artículos
W artykule przedstawiono pracę zespołu tłumaczy polegającą na poszukiwaniu polskich ekwiwalentów terminów użytych w anglojęzycznych dokumentach opracowanych w międzynarodowym projekcie europejskim Erasmus+ EFFORT, dotyczącym poziomów kompetencji tłumaczeniowej. Wykonując tę pracę tłumacze musieli przyjąć różne role, wśród których rola terminologów okazała się dominująca. Bazując na dostępnych im źródłach wiedzy (słownikach, tekstach dziedzinowych, konsultacjach ze specjalistami), skupili się oni na dostarczeniu polskiemu czytelnikowi takich wersji polskojęzycznych dokumentów opracowanych w projekcie, które byłyby przystępne do czytania, zrozumiałe, a zarazem spójne w warstwie terminologicznej. W artykule zarysowano najpierw założenia projektu, a następnie omówiono szczegółowo wybrane problemy terminologiczne napotkane przez polski zespół tłumaczy w procesie przekładu dokumentów projektowych. Pracujący nad tym zadaniem tłumacze czuli się momentami „uwikłani” w terminologię przekładoznawczą, której przełożenie na język polski w sposób jasny, jednoznaczny i zrozumiały okazało się trudnym wyzwaniem.
Barańczak, Stanisław (1998): „Mistrz i Majster”, Rocznik Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza, 33, str. 7–19.
Bogucki, Łukasz, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (2019): Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, Kraków, Księgarnia Akademicka.
Bowker, Lynne (2015): „Terminology and translation”, w Hendrik J. Kockaert i Frieda Steurs (red.), Handbook of Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, t. 1, str. 304–323.
Council of Europe (2001): Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR), Cambridge University Press.
Council of Europe/Rada Europy (autorzy: Daniel Coste, Brian North, Joseph Sheils, John Trim) (2003): Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, tłum. pol. Waldemar Martyniuk, Warszawa, Wydawnictwa Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli.
Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier (red.) ([1999] 2001): Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja: Teresa Tomaszkiewicz), Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Depecker, Loïc (2015): „How to build terminology science?”, w Hendrik J. Kockaert i Frieda Steurs (red.), Handbook of Terminology, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, t. 1, str. 34–44.
Gambier, Yves (2010): „Translation strategies and tactics”, w Yves Gambier i Luc van Doorslaer (red.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, str. 412–418.
Gouadec, Daniel (2009): Profession: traducteur, Paryż, La Maison du Dictionnaire.
Hurtado Albir, Amparo, Patricia Rodríguez-Inés (2022): „Second Proposal. Resulting Level Descriptor Proposal”, MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, wyd. specjalne 7, str. 123–207, <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.05>.
Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuźnik, Patricia Rodríguez-Inés (2022): „Conceptual framework for research on level descriptors in translation”, MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, wyd. specjalne 7, str. 45–72, <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.03>.
Hurtado Albir, Amparo, Patricia Rodríguez-Inés (2023): Third NACT Proposal of Descriptors, Working paper (preprint), Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, <https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/third-nact-proposal-of-descriptors/> (dostęp 26.04.2024).
Kaufman Stefan (2002): „Jak powstaje polska terminologia logistyczna”, w Grzegorz Szpila (red.), Język trzeciego tysiąclecia II, t. 1, Kraków, Wydawnictwo Tertium, str. 225–233.
Komisja Europejska (2019): Erasmus+. Przewodnik po programie. Wersja 2 (2019): 15/01/2019, <https://erasmusplus.org.pl/brepo/panel_repo_files/2021/03/30/nlh5ea/erasmus-plus-programme-guide-2019-pl.pdf> (dostęp 26.04.2024).
Kuźnik, Anna, Regina Solová, Natalia Paprocka, Kaja Gostkowska, Marcin Walczyński (2023a): „Sprawozdanie z realizacji projektu Erasmus+ EFFORT na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego”, Rocznik Przekładoznawczy, 18, str. 207–217, <https://apcz.umk.pl/RP/article/view/46170>.
Kuźnik, Anna, Marcin Walczyński, Regina Solová, Natalia Paprocka, Kaja Gostkowska (2023b): „Report on implementing EFFORT Erasmus+ project at the Faculty of Letters of the University of Wrocław”, Neofilolog, 61, 2, str. 142–152, <https://doi.org/10.14746/n.2023.61.2.10>.
L’Homme, Marie-Claude (2008): La terminologie: principes et techniques, Les Presses de l’Université de Montréal.
Lukszyn, Jurij (red.) ([1993] 1998): Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Montero Martínez, Silvia, Pamela Faber Benítez (2011): „Terminological competence in translation”, w Amparo Alcina (red.), Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, str. 89–105.
PACTE (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuźnik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Romero Lupe) (2018): „Competence levels in translation: working towards a European framework”, The Interpreter and Translator Trainer, 12, 2, str. 111–131.
PACTE (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuźnik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Romero Lupe) (2019): „Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”, Onomázein, 43, str. 1–25.
Witalisz, Alicja (2016): Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim, Kraków, Wydawnictwo JAK.
Cambridge Dictionary, <https://dictionary.cambridge.org/>.
Narodowy Korpus Języka Polskiego, <http://nkjp.pl/>.
Wielki Słownik Języka Polskiego (WSJP), <https://wsjp.pl/>.