Artykuły

Tom 32 (2024)

La traducción audiovisual como herramienta para adquirir la mediación intercultural con estudiantes polacos de español

Verónica Del Valle Cacela
https://orcid.org/0000-0002-7791-8253

Strony: 77-89

PDF (Español (España))

Abstrakt

La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad. En este artículo presentamos un proyecto enmarcado dentro del lenguaje turístico con estudiantes polacos de Filología hispánica con el fin de introducir la mediación intercultural siguiendo las recomendaciones establecidas en el Volumen Complementario (2020) del Marco Común Europeo de Referencias para las lenguas (MCER VC). Por ello, los estudiantes realizaron un proyecto de promoción turística de sus ciudades polacas de proveniencia para darlas a conocer a los hispanohablantes. Para llevar a cabo la actividad, que realizaron en grupos, tuvieron que organizarse para conseguir el material gráfico, seleccionar los elementos de los que querían hablar, redactar el texto en polaco para locutarlo y realizar la traducción de este texto en español para realizar los subtítulos de su vídeo. Con esta actividad, pretendíamos que los estudiantes mediasen en textos, en conceptos y en comunicación. Para poder valorar todos estos aspectos, junto al vídeo, los grupos debían entregar un informe indicando los problemas de traducción que habían detectado, las posibles soluciones e indicar la opción que habían elegido y justificarla. Los resultados fueron favorables. A través de los vídeos y los informes, se comprobó que los estudiantes analizaron detalladamente los problemas de traducción que encontraron y se documentaron para poder encontrar una solución entre todos que hiciese comprensible el concepto que necesitaban trasladar al español. Asimismo, al tener que adaptar el texto a un formato como el subtitulado, se vieron obligados a que sus decisiones tuviesen que ser más precisas para encajarlas en las convenciones establecidas. Por consiguiente, con este proyecto verificamos que se adquiere la mediación intercultural descrita en el MCER VC.

Bibliografia

Amin, Gihane (2018): “La quinta destreza: la traducción pedagógica herramienta didáctica en el aula ELE (MCER). Aplicaciones prácticas según un enfoque por tareas (árabe-castellano)”, Actas del I Congreso de Español como Lengua Extranjera de Oriente Medio, pp. 102–117.

Berenguer, Laura (1998): “La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción”, Quaderns. Revista de traducció, 2, pp. 119–129.

Calvi, Maria Vittoria (2020): “El lenguaje del turismo”, en Maria Vittoria Calvi, Cristina Bardonaba Zabalza, Giovanna Mappelli y Javier Santos López (eds.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carrocci Editore, pp. 199–224.

Carreres, Ángeles, Micaela Muñoz Calvo y María Noriega Sánchez (2018): “Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza”, Journal of Spanish Language Teaching, 4, pp. 99–109.

Consejo de Europa (2020): Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. Volumen Complementario, Estrasburgo, Servicio de publicaciones del Consejo de Europa.

Diadori, Pierangela (2022): Tradurre per il turismo. Da e verso l’italiano, Firenze, Franco Cesati Editore.

Hall, Edward T. (1976): Beyond culture, New York, Anchor Books.

Hurtado Albir, Ámparo (2001[2021]): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

Hurtado Albir, Ámparo, Anna Kuźnik y Patricia Rodríguez-Inés (2022): “La competencia traductora y su adquisición”, en Ámparo Hurtado Albir y Patricia Rodríguez-Inés (eds.), Hacia un marco europeo de niveles de competencia de traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE, Alicante, MonTI, pp. 19–40.

Kormos, Judit (2023): “The role of cognitive factors in second language writing and writing to learn a second language”, Studies in Second Language Acquisition, 45, pp. 622–646.

Shormani, Mohammed (2020): “Does culture translate?”, Babel, 66(6), pp. 902–927.

Spychała-Wawrzyniak, Małgorzata (2023): “El desarrollo de la competencia comunicativa intercultural en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE): la negociación de los significados pragmáticos y culturales”, en Cecylia Tatoj, Raúl Fernández Jódar y Sergio Balches Arenas (eds.), Retos contemporáneos de la enseñanza de ELE en Europa: tendencias y perspectivas generales, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, pp. 251–274.

Zhang, Ruofei y Di Zou (2021): “Types, features, and effectiveness of technologies in collaborative writing for second language learning”, Computer Assisted Language Learning, 35(9), pp. 2391–2422.

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.