Sprachwissenschaft

Tom 139 (2014)

Kritische Bemerkungen zur deutschen und polnischen Übersetzung der Eigennamen im Comic-Band „Astérix en Corse” – eine kognitive Perspektive

Jolanta Knieja

Strony: 197 - 212

PDF

Abstrakt

Critical notes on the German and Polish translation of proper names in comic volume Astérix en Corse — a cognitive perspective

This paper is a contribution to the discussion of translatability of proper names in a culturally marked text genre such as comic. In particular, our analysis focuses on the examination of some cognitive aspects of translation procedures performed on the selected French toponyms and anthroponyms by the German and Polish translators of the comic volume Astérix en Corse by René Goscinny und Albert Uderzo as well as their qualitative assessment. Additionally, in some cases of deficient equivalence, different translations were provided as alternative solutions.

Zasady cytowania

Augustyn, R., & Knieja, J. (2014). Kritische Bemerkungen zur deutschen und polnischen Übersetzung der Eigennamen im Comic-Band „Astérix en Corse” – eine kognitive Perspektive. Germanica Wratislaviensia, 139, 197–212. Pobrano z https://wuwr.pl/gwr/article/view/2194