Uprzejmie prosimy o zastosowanie się do następujących zasad:
Plik tekstowy w formacie doc, .docx lub .rtf
Marginesy: standardowe Worda (2,5 cm)
Tekst główny: czcionka Times New Roman, rozmiar czcionki 12, interlinia 1,5. Proszę justować tekst. Proszę wstawiać numery stron (u dołu strony, pośrodku).
Pod imieniem i nazwiskiem autora artykułu proszę podawać w osobnych wersach:
a) tytuł artykułu (proszę nie wstawiać po nim kropki);
b) afiliację autora;
c) nr ORCID autora;
d) obszerne streszczenie (od 1400 do 1600 znaków ze spacjami) w języku angielskim, wraz z tytułem artykułu; w artykułach w języku angielskim streszczenie musi być w języku polskim i zawierać polski tytuł;
e) słowa kluczowe (od 8 do 10) w językach polskim, angielskim oraz w języku artykułu, jeśli jest inny niż polski i angielski;
f) treść artykułu
g) bibliografię uporządkowaną alfabetycznie i podzieloną na odpowiednie działy.
Czcionka tekstu głównego: Times New Roman rozmiar 12. Interlinia 1,5
Przypisy:
Dolne. Proszę nie stosować przypisów końcowych;
Czcionka Times New Roman, rozmiar czcionki 10, interlinia 1;
Proszę nie stosować przypisów typu autor-data;
Numer przypisu w tekście głównym proszę umieszczać przed znakiem interpunkcyjnym. Przykład: ogród1. NIE: ogród.1;
Proszę nie stosować wcięć akapitowych.
W tekście głównym wcięcia akapitowe proszę ustawiać tabulatorami (automatycznie).
Wszelkie wyróżnienia proszę zaznaczać wyłącznie rozstrzelonym drukiem (bez kursywy i boldu). Przykład:
k i e r u n e k
Obce terminy, nazwy itd. proszę podawać kursywą — w tekście głównym i w przypisach.
Proszę nie wyróżniać wydzielonych w tekście cytatów kursywą, pomniejszoną (powiększoną) czcionką, oddzielać ich od tekstu dodatkową interlinią itd. Proszę włączać cytaty w zwykły tok wywodu, opatrując je jedynie cudzysłowami i przypisami. Przykład: „Warszawa jest stolicą Polski”. Wyjątek: dłuższe cytaty (powyżej 4 wersów) z utworów poetyckich.
W przypisach proszę podawać pełne numery cytowanych stron. Przykład: s. 164–165, NIE s. 164–5.
Podając pierwszy raz nazwisko osoby rzeczywistej, proszę zawsze podawać jej pełne imię (imiona).
Tytuły czasopism, serii i nazwy cykli wydawniczych proszę podawać w cudzysłowach i bez kursywy. Wszystkie pozostałe tytuły (także tytuły obrazów, ilustracji, filmów, gier komputerowych, artykułów w czasopismach, atlasów, słowników, encyklopedii itd.) proszę podawać kursywą i bez cudzysłowów.
Przy podawaniu po raz pierwszy polskich tytułów książek, artykułów itd. proszę w nawiasach podawać tytuł oryginału, datę jego wydania i datę wydania polskiego – jeśli to możliwe. Przykład: Inwazja morza (L’invasion de la mer, 1905, pol. 1934). Przy podawaniu tytułów filmów proszę podawać tytuł oryginału, dane reżysera, nazwę kraju produkcji, datę produkcji. Przykład: Małżeństwo po włosku (Matrimonio all' italiana, reż. V. De Sica, Italy-France 1964).
Proszę podawać pełne tytuły wszelkich cytowanych prac czy artykułów – wraz z podtytułami.
Za znak wycięcia fragmentu tekstu proszę przyjąć [...] NIE (…). W nawiasach kwadratowych proszę także zamieszczać pochodzące od Państwa wtrącenia, np.: [podkreśl. J.D.], [przeł. J.D.].
Na początku i końcu cytatów proszę nie stosować [...]. Wyjątek: fragmenty poetyckie.
Proszę stosować rozróżnienie pomiędzy dywizem (-) a półpauzą (–).
Proszę nie stosować cudzysłowów i apostrofów prostych, ale drukarskie.
Za cudzysłowy wewnętrzne (w obrębie cytatu opatrzonego cudzysłowami drukarskimi) proszę przyjąć: »«.
W tekstach w języku polskim w zapisie bibliograficznym proszę stosować „red.” zamiast „pod red.”. W zapisie bibliograficznym tekstów obcojęzycznych proszę tłumaczyć na język polski informacje dodatkowe, np.: zamiast ed. — red., zamiast intr. — wstęp.
W zapisie bibliograficznym w przypisach proszę podawać nazwę miejsce i rok wydania oraz odpowiednie do cytatu numery stron.
Jeśli w cytowanym tekście brak miejsca wydania, proszę podawać tylko nazwę wydawnictwa i numery stron.
W zapisie bibliograficznym pod artykułem proszę podawać inicjały imion, a nie pełne imiona — także jeśli chodzi o tłumaczy, redaktorów etc.
Proszę nie rozdzielać spacjami inicjałów imion.
W pracach bibliograficznych informację o liczbie stron danej pozycji proszę podawać jako s. (nie ss.).
Format przypisu (przykłady):
Książki
O. Tokarczuk, Anna In w grobowcach świata, Kraków 2015.
U. Eco, Imię róży, przeł. A. Szymanowski, Kraków 2004.
Artykuły z książek
R. Tomicki, Religijność ludowa, [w:] Etnografia Polski. Przemiany kultury ludowej, red. M. Biernacka, M. Frankowska, W. Paprocka, t. 2, Wrocław 1981.
A. Mickiewicz, Przypomnienie, [w:] idem, Wiersze, Warszawa 1973, s. 60.
A. Conrad, Zielona dolina, przeł. J. Kowalski, [w:] Ogrody, red. A. Wolska, P. Fiskowski, Porosno 2014.
Hasła encyklopedyczne
K. Walc, Horror [hasło w:] Słownik literatury popularnej, red. T. Żabski, Wrocław 2006, s. 222–227.
Artykuły z czasopism
B. Hadaczek, Czas i przestrzeń w konstrukcji bohatera powieści rozwojowej, „Przegląd Humanistyczny” 1981, nr 7–9, s. 117–127.
Piosenki
Closterkeller, Dwa oblicza Ewy, [na płycie:] Violet, Izabelin Studio 1993, utwór 15.
Filmy
I Bóg stworzył kobietę (Et Dieu créa la femme, reż. R. Vadim, Francja 1956).
Seriale TV
Ludzie Paco (Los hombres de Paco, 2005–2010, Antena 3, Hiszpania).
Doktor Who (Doctor Who, 1963–, BBC, Wlk. Brytania).
Ścieżki dźwiękowe
Lśnienie (The Shining, reż. S. Kubrick, Wlk. Brytania–USA 1980, 8. min.).
Gry
Wiedźmin, prod. CD Projekt RED, wyd. Atari, Polska 2011.
Źródła elektroniczne
R. Hiroe, Black Lagoon, Manga Reader, http://www.mangareader.net/700/black-lagoon.html (dostęp: 28.11.2017).
Kontakt do redakcji
„Literatura i Kultura Popularna”
Instytut Filologii Polskiej UWr
plac Nankiera 15b
50-140 Wrocław, Polska
Redaktor naczelna: Anna Gemra
anna.gemra@uwr.edu.pl
Sekretarz redakcji: Adam Mazurkiewicz
adam.mazurkiewicz@filologia.uni.lodz.pl
Indeksacja