Artykuły
Translation of literature which refers to the cultural code being a communication tool of a certain community poses a significant challenge. The Dutch translator of Dukla, Karol Lesman, encountered and had to face difficulties resulting from certain cultural differences. The author discusses firstly the theoretical side of this matter, and secondly focuses on the outlined problems and on some of the choices made by the translator so as to draw conclusions concerning the consequences these decisions have for the outcome of the translation process and to state to what extent the couleur locale of the source text has been preserved. The topic in question is analyzed from the perspective of the target text reader using the example of some aspects which appeared to be vital for the research.