Linguistics

Vol. 145 (2020)

A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements

Pages: 129-144

PDF (Język Polski)

Abstract

Utilising notes or glossaries in literary translation has both its opponents and supporters. While the former conceive it as a translator’s helplessness and failure, the latter defend it as a manner of overcoming cultural barriers. The present article aims to scrutinize glossaries used as an explicative translation technique with regard to the rendering of the third culture elements. The analysis is conducted on the basis of the novel by Dutch writer Hella S. Haasse: Sleuteloog, in which the action is set in the Dutch East Indies. For this reason, Indonesian culture occurs as the third culture in the translation process. The source text is juxtaposed with its translations into German and Polish in order to examine the similarities and differences in images of the third culture elements the glossaries evoke in the addressees of the target texts.

Citation rules

Gąska, M. (2021). A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements. Germanica Wratislaviensia, 145, 129–144. https://doi.org/10.19195/0435-5865.145.12