Artykuły i materiały

Tom 68 (2024)

Literatura nordycka na polskim rynku książki. Analiza ilościowa przekładów z lat 2010–2020

Strony: 123-170

PDF

Abstrakt

Przekłady literatury z krajów nordyckich na język polski — przegląd dostępnych statystyk i opracowań. Powody podjęcia badań. Opis sposobu pozyskania danych. Analiza ilościowa materiału.

Bibliografia

Barcik, K. (2020). Fińskie książki dla dzieci na polskim rynku wydawniczym. Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie, 18(2), 99–107. https://doi.org/10.12775/SE.2020.00032.

Biernacka-Licznar, K., Jamróz-Stolarska, E., Paprocka, N. (2018). Lilipucia rewolucja: awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000–2015: produkcja wydawnicza, bibliografia. Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich.

Cymbrykiewicz, J. (2019). Biografia jako pretekst. Modele współczesnych duńskich biofikcji. Poznań: Wydział Neofilologii UAM.

Cymbrykiewicz, J. (2021). Karolina Drozdowska, Magdalena Podlaska, Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie. Studia Scandinavica, 25(5), 177–182.

Czarnota, Z. (2020). Edycje sag skandynawskich w Polsce — analiza repertuaru wydawniczego. Nowa Biblioteka. Usługi, Technologie Informacyjne i Media, 36(1), 61–80.

Drozdowska, K. (2019a). Tłumacz w ukrytych sieciach znaczeń, czyli o tym, jak współgrają ze sobą języki skandynawskie i co z tego wynika. W: K. Drozdowska, M. Podlaska, Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie! Norwegia i Finlandia (ss. 13–29). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Drozdowska, K. (2019b). Zawód nie zawsze samotny, czyli słów kilka o przekładzie, współpracy i podejmowaniu decyzji. W: K. Drozdowska, M. Podlaska, Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie! Norwegia i Finlandia (ss. 31–46). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Drozdowska, K. (2020a). Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej. Porównania, 26(1), 197–215. https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11.

Drozdowska, K. (2020b). „Najpierw ręka lewa, potem ręka lewa”. Tłumacz norweskich powieści kryminalnych wobec błędów w tekście oryginalnym. Przekładaniec, (40), 88–104.

Drozdowska, K., Podlaska, M. (2019). Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie! Norwegia i Finlandia. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Gawryluk, B. (2018). Szwedzi to potrafią. Tygodnik Powszechny, 44. https://www.tygodnikpowszechny.pl/szwedzi-to-potrafia-155938.

Godek J., Kozicki M. (2015). „Jestem Islandii coś winien” — wywiad z Jackiem Godkiem, tłumaczem islandzkiej literatury. Marcin Kozicki. Stacja Islandia. http://www.stacjaislandia.pl/wywiady/jestem-islandii-cos-winien-wywiad-z-jackiem-godkiem-tlumaczem-islandzkiej-literatury/.

Jakubowiak, M. (2022). W górę, do przodu, a potem znowu w dół. dwutygodnik.com. https://www.dwutygodnik.com/artykul/9919-w-gore-do-przodu-a-potem-znowu-w-dol.html.

Kosmowska, I. (2005). By zaostrzyć apetyt/Fińska literatura dzisiaj. Czas Kultury, 05, 64–65.

Lubowicka, A. (2015). Literatura grenlandzka jako literatura przekraczania granic narodowych i tożsamościowych. W: K. Kuchowicz i in. (Red.), Literatura na granicach (ss. 93–103). Kraków: AT Wydawnictwo.

Musielak, S. (2018). Tłumacz się tłumaczy. Jeszcze będziemy czytać Finów z wypiekami na twarzy. kultura.poznan.pl. https://kultura.poznan.pl/mim/kultura/news.html?co=print&id=115377&instance=1200&lang=&parent=&category=7.

Musioł, A. (2011). Przekłady książki zagranicznej w Polsce w latach 1991–2010 w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowej-Studia Informacyjne, 49(2 (98)), 89–101.

Piękoś, K. (2017). Przekłady literatury fińskiej w Polsce do 2016 roku. Studia Scandinavica, 21(1), 201–211.

Poliwka, K.2015). Norweska literatura piękna na polskim rynku wydawniczym po 2000 roku. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205125.

Sadowska, J. (2012). Książka literacka w Polsce w latach 1990–2010 w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowej-Studia Informacyjne, 50(2 (100)), 18–33.

Samsel-Chojnacka, M. (2011). Szwedzka powieść kryminalna jako literatura społecznie zaangażowana. Studia Humanistyczne AGH, 10(1), 103–118.

Schab, S.I. (2012). Zmowa (prze) milczenia. Czas Kultury, 176(04), 46–51.

Śliżewska, M. (2022). NLG — poznajmy nominowanych w kategorii przekład. https://www.gdynia.pl/mieszkaniec/kultura-2,6470/nlg-poznajmy-nominowanych-w-kategorii-przeklad,567421.

Sochańska, B. (2016). Duńczycy nie czują kompleksów. Rozmowa z Bogusławą Sochańską Adam Pluszka. dwutygodnik.com. https://www.dwutygodnik.com/artykul/6447-dunczycy-nie-czuja-kompleksow.html.

Sochańska, B. (2020). Bogusława Sochańska o „Chłopcu z tamtych latˮ Janiny Katz (MDT 2020). https://naprzeklad.podbean.com/.

Sochańska, B. (2021). Literatura duńska, o dziwo, jest w Polsce niszowa. Polskie Radio. https://www.polskieradio.pl/8/8740/artykul/2653602,boguslawa-sochanska-literatura-dunska-o-dziwo-jest-w-polsce-niszowa.

Sochańska B., Libich M. (2021). Nocny stolik #66. Bogusława Sochańska: szkoda mi czasu na książki, które nie były dla mnie ważne. Instytut Książki. https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,nocny-stolik-66-boguslawa-sochanska-szkoda-mi-czasu-na-ksiazki-ktore-nie-byly-dla-mnie-wazne,6837.html.

Tunkiel, K. (2011). Kilka uwag o tendencjach w najnowszej norweskiej literaturze pięknej i jej obecności na polskim rynku wydawniczym w latach 1995–2010. Studia Humanistyczne AGH, 10(1), 87–102.

Wojan, K. (2016). Polskie przekłady literatury fińskiej i szwedzkofińskiej (bibliografia za lata 1853–2016 w układzie chronologicznym). W: K. Wojan (Red.), Język, kultura i społeczeństwo Finlandii (ss. 99–167). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Wojan, K. (2021). Polska fennistyka: bibliografia dorobku: wybór z lat 1824–2021. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Żurawska, E. (2022). Kobiece ciało i kobieca dusza (T. Ditlevsen: Trylogia kopenhaska). Nowe Książki, 2, 76–77.

Żywicka, E. (b.d.). Literatura Wysp Owczych, Klub Miłośników Wysp Owczych. https://faroe.pl/literatura-wysp-owczych/.

Baza Tłumaczy, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. https://stl.org.pl/baza-tlumaczy/.

Biblioteka Narodowa (BN). https://katalogi.bn.org.pl/discovery/search?vid=48OMNIS_NLOP:48OMNIS_NLOP.

Books from Norway. https://booksfromnorway.com/translator_languages/126.

Ciesielski, Z. (Red.). (1991). Słownik pisarzy skandynawskich. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Danish Arts Foundation, Literary production and translation. https://www.kunst.dk/english/art-forms/default-title.

FarLit — Literature form the Faroe Islands. https://www.farlit.fo/.

FILI — Finnish literature in translation. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=ENG.

Finnish literature published in translation around the world. https://fili.fi/worldmap/index.html.

Icelandic Literature Center. https://www.islit.is/en/grants/translations-from-icelandic/.

Instytut Książki. Indeks wydawnictw. https://instytutksiazki.pl/rynek-ksiazki,7,indeks-wydawnictw,16.html.

Libra NET. https://m6095.lib.mol.pl/?index=author.

Ludzie Nauki. https://ludzie.nauka.gov.pl/ln/home.

Na Północ. Literatura skandynawska. https://literaturaskandynawska.pl/o-projekcie/.

Na przekład: podcast STL. https://naprzeklad.podbean.com/.

NORLA. https://norla.no/en/resources/norla-s-translation-subsidies-grants.

NUKAT. http://katalog.nukat.edu.pl/search/query?theme=nukat.

RWL (2001–2020). Ruch Wydawniczy w Liczbach za lata 2001–2020. https://www.bn.org.pl/raporty-bn/ruch-wydawniczy-w-liczbach.

Starok, A., Popielarz, E. (2020). PDSK#006 Jak wygląda praca w małym wydawnictwie? Ewa Popielarz. https://ewapopielarz.pl/pdsk006-jak-wyglada-praca-w-malym-wydawnictwie-podcast/.

Swedish Arts Council. https://www.kulturradet.se/en/swedishliterature/allocated-grants/.

UAM. (2023). Katedra Skandynawistyki. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Historia. http://ks.amu.edu.pl/strona-glowna/o-katedrze/historia.

UG. (2023). Historia Instytutu Skandynawistyki i Fennistyki. Uniwersytet Gdański. https://fil.ug.edu.pl/strona/12604/historia_instytutu_skandynawistyki_i_fennistyki.

Zmarł Gunnar Hoydal. (2021). https://wyspy-owcze.pl/zmarl-gunnar-hoydal.

Wydawnictwo Bona, https://wydawnictwobona.pl/pl/i/O-nas/8.

Wydawnictwo Driada, https://ksiegarniadriada.pl/wydawnictwo-driada.

Wydawnictwo Dwie Siostry, https://wydawnictwodwiesiostry.pl/o-nas.

Wydawnictwo Kojro, https://kojro.pl/.

Wydawnictwo Marpress, https://marpress.pl/o-nas/.

Wydawnictwo No Bell, https://nobell.eu/o-nas/.

Wydawnictwo Poznańskie, księgarnia, https://wydajenamsie.pl/sklep/seria/seria-dziel-pisarzy-skandynawskich/.

Wydawnictwo Tatarak, https://wydawnictwo.tatarak.com/o-nas/.

Wydawnictwo Tekturka, https://wydawnictwo-tekturka.pl/pl/i/O-nas/8.

Wydawnictwo Widnokrąg, https://www.wydawnictwo-widnokrag.pl/wydawnictwo/.

Wydawnictwo Zakamarki, https://www.zakamarki.pl/o-nas/.

Augustyn, Kamila, 2024, Przekłady literatury z krajów nordyckich na język polski w latach 2010– 2020. https://doi.org/10.18150/8C2RIW, RepOD.

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.