Artykuły
“Surzhyk” in Polish – dealing with linguo-ethnic barrier in the translation of the novel Rivne/Rovno by Oleksandr Irvanets
“Surzhyk” is a language mixture of Ukrainian and Russian. It is a result of Russian infl uences on Ukrainian society. The base of this slang is Ukrainian, but there is a lot of Russian vocabulary. Ukrainian writers use this sub-standard language to characterize a person in a novel. One of examples of that use we find in a novel of Oleksandr Irvanets Rivne/Rovno. Action of the novel takes place in a city divided in two parts with a big wall. It is an allegory of contemporary Ukraine. In the west side people speak normative Ukrainian, but in the east side they speak “surzhyk”. In Polish there is no adequate style or slang. Polish translator Natalia Bryżko-Zapor had to deal with this problem. She had to use Russian words, but not too much, in other case Polish readers wouldn’t understand the text. The translator used some Polish incorrect constructions to show substandard character of the “surzhyk”. In the article there are examples of phrases that she translated.
„Суржик” по-польськи. Подолання лінгвоетнічного бар’єру під час перекладу повісті Олександра Ірванця „РівнеРовно”
„Суржиком” називається соціолект, який сформувався на основі українського просторіччя з помітною домішкою русизмів. В перекладі тексту, написаного «суржиком», проблемою є не тільки пошук лексичних еквівалентів, але також відтворення всіх стилістичних відтінків та конотацій, пов’язаних з вживанням жаргону. В статті аналізується переклад фрагментів роману Рівне/Ровно Олександра Ірванця на польську мову, в якій аналогічного до «суржика» явища не має. Все таки автор перекладу, Наталя Брижко-Запур, знайшла адекватні методи передання його польською мовою.