Статьи
Авторка статті проаналізувала дві вагомі мовні категорії модальності та емоційності, які на певному семантичному рівні перетинаються та взаємодоповнюються. Це підтверджує теорію про функціональний підход до вивчення мовних засобів. Різноманітні мовні засоби у певному мовному контексті мають потенційну змогу виражати як категорію модальності, так і категорію емоційності. Особливим матеріалом для цього дослідження є порівняння текстів мови оригіналу та мови перекладу. На основі дослідження авторка виокремила та класифікувала мовні засоби вираження модальності у чеській та українській мовах, зуміла описати рівень модальної інтенсивності та модального рівня різних частин речень. До аналізу включено приклади із творів чеської та української художньої літератури, та їх переклади. Крім описового та порівняльно-типологічного методу, авторка звертається до джерел теоретиків перекладу, зокрема до теорії Їржи Левего, який створив методику оцінювання якості перекладеного тексту стосовно оригіналу.
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.